Renacimiento de la lengua árabe: La fortaleza de la traducción al árabe de terminología (árabe-español)

Este trabajo de Fin de Máster con título Renacimiento de la lengua árabe: La fortaleza de la traducción al árabe de terminología pretende demostrar que existe un evidente vacío lingüístico y terminológico especializado en la lengua árabe. Y, puesto que las palabras se consideran lo más idiosincrásic...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Chaib Fathi, Sukayna
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2022
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/54271
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/54271
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Lingüística
lengua árabe
Traducción
Terminología
Identidad
Cultura
Equivalencia
Métodos
Filología
Philology
Descripción
Sumario:Este trabajo de Fin de Máster con título Renacimiento de la lengua árabe: La fortaleza de la traducción al árabe de terminología pretende demostrar que existe un evidente vacío lingüístico y terminológico especializado en la lengua árabe. Y, puesto que las palabras se consideran lo más idiosincrásico de una comunidad lingüística, la traducción terminológica supone un auténtico reto para los traductores árabes; llegando a afirmar algunos la intraducibilidad terminológica. No obstante, los lingüistas, eruditos, gramáticos, filólogos y científicos árabes que estuvieron al servicio de la lengua árabe, durante la Edad de Oro del islam (VII a XVII) introdujeron métodos novedosos, los desarrollaron y explicaron sus mecanismos. Aquel periodo, considerado como la época de abundancia literaria y lingüística de la lengua árabe debido a su roce con culturas diversas, supuso un gran reto para la lengua árabe que la convirtió en la cuna del saber por la habilidad de asimilación y comprensión de sus hablantes. Las aportaciones traductológicas: la arabización y la derivación, sobre todo, fueron determinantes para la mejora de la civilización a nivel mundial, y para el árabe, en particular. Sin embargo, hoy en día, la “corrupción lingüística” externa, a saber: anglicismos, siglas y acrónimos, metáfora, las diferencias terminológicas y, la desunión idiomática interna del mundo árabe, pieza angular para el fortalecimiento de su unidad lingüística, acarrea una ausencia comunicativa que mantiene a la Koiné1 árabe, desde la decadencia de su imperio, en una lengua fosilizada y de uso artificial. Además, el escaso acercamiento entre las academias traductológicas de referencia del mundo árabe que, en vez de unir fuerzas, luchan antagónicamente por demostrar sus habilidadeslingüísticas, provocando más aún las condiciones depauperadas y decadentes de la lengua árabe en el que nos encontramos sumidos. Por ese motivo, este trabajo hace un llamamiento a intelectuales, académicos, traductores e intérpretes y, como no, a los arabófonos, para continuar la estimulación de la lengua árabe siguiendo las huellas de los acérrimos conocedores antiguos del idioma semítico