La problemática de la traducción de la terminología jurídica en el libro Manual de traducción jurídica árabe-español

Este estudio traductológico aborda las dificultades y los obstáculos que he afrontado en la traducción de la terminología de los documentos jurídicos árabes en nuestro libro Manual de traducción jurídica Árabe-Español. En el presente trabajo se habla del sistema jurídico en España y Jordania, así co...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Gogazeh, Ziyad Mohammad
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2014
País:España
Institución:Universidad de Sevilla (US)
Repositorio:idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla
OAI Identifier:oai:idus.us.es:11441/47825
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/11441/47825
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducción Jurídica
Árabe
Español
Terminología
Problemas
Legal Translation
Arabic
Spanish
Terminology
Problems
Descripción
Sumario:Este estudio traductológico aborda las dificultades y los obstáculos que he afrontado en la traducción de la terminología de los documentos jurídicos árabes en nuestro libro Manual de traducción jurídica Árabe-Español. En el presente trabajo se habla del sistema jurídico en España y Jordania, así como del lenguaje jurídico y la estructura de los documentos jurídicos en ambos países sobre todo aquellos usados en dicho Manual. Al final del artículo se exponen las dificultades que hemos encontrado durante la composición, así como las técnicas de adecuación jurídicas a las que recurrimos para resolver esas dificultades.