Los procedimientos de traducción de neologismos médicos y su contribución al enriquecimiento de la terminología médica árabe
En el presente artículo se exponen los tipos de procedimientos de traducción (calco y sus tipos, préstamo, equivalente acuñado y extranjerismo) de neologismos médicos que caracterizan a la terminología médica árabe, asimismo, se pretende demostrar cuáles de estos tipos de procedimientos son los más...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2024 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Valladolid |
| Repositorio: | UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid |
| OAI Identifier: | oai:uvadoc.uva.es:10324/75038 |
| Acceso en línea: | https://doi.org/10.24197/her.26.2024.73-101 https://uvadoc.uva.es/handle/10324/75038 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Neologismos médicos terminología médica árabe procedimientos de traducción calcos traducción literal Filología |
| Sumario: | En el presente artículo se exponen los tipos de procedimientos de traducción (calco y sus tipos, préstamo, equivalente acuñado y extranjerismo) de neologismos médicos que caracterizan a la terminología médica árabe, asimismo, se pretende demostrar cuáles de estos tipos de procedimientos son los más utilizados por los lexicógrafos árabes para la creación o traducción de neologismos médico-científicos. Igualmente, se explican las ventajas y desventajas del uso de estas técnicas de traducción y cómo han contribuido al enriquecimiento de la terminología médica árabe. |
|---|