Más allá del museo: Estudio de un corpus artístico de audiodescripción para personas con discapacidad visual
En este artículo se analiza un corpus de audiodescripción de obras de arte para personas con discapacidad visual que ha sido producido en dos países distintos (España y EE UU) y por dos entidades distintas (museos y artistas) con sus propios estándares e ideas respecto a la audiodescripción. Partien...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2019 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Sevilla (US) |
| Repositorio: | idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla |
| OAI Identifier: | oai:idus.us.es:11441/150749 |
| Acceso en línea: | https://hdl.handle.net/11441/150749 https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2019.i27.01 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Accesibilidad Arte accesible Audiodescripción Discapacidad visual Traducción intersemiótica Accessibility Accessible art Audio description Visual impairment Intersemiotic translation |
| Sumario: | En este artículo se analiza un corpus de audiodescripción de obras de arte para personas con discapacidad visual que ha sido producido en dos países distintos (España y EE UU) y por dos entidades distintas (museos y artistas) con sus propios estándares e ideas respecto a la audiodescripción. Partiendo de la hipótesis de que, tanto en la cultura española como en la estadounidense, así como entre museos y artistas, existe una noción básica común sobre qué es la audiodescripción para personas con discapacidad visual y qué finalidad persigue, este estudio adopta la traducción como enfoque y toma como referencia los estudios de Catalina Jiménez Hurtado y Silvia Soler Gallego (2015) y Christiane Limbach (2013) para analizar las características lingüísticas de este corpus desde tres vertientes: léxica, semántica y axiológica, y determinar así en qué grado las audiodescripciones objeto de este trabajo presentan mayores diferencias y/o semejanzas. |
|---|