La traducción como instrumento y estética en la literatura hispanoamericana del siglo XVI

El posicionamiento de la traducción en un lugar teórico privilegiado, central y "generador" de la literatura hispanoamericana del siglo XVI permite comprender mejor las tensiones que estéticamente aparecen caracterizado las letras del "Nuevo Mundo" desde sus inicios, siempre vinc...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Viereck Salinas, Roberto
Tipo de recurso: tesis doctoral
Fecha de publicación:2004
País:España
Institución:Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Repositorio:Docta Complutense
Idioma:español
OAI Identifier:oai:docta.ucm.es:20.500.14352/55291
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/20.500.14352/55291
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Lengua española Traducción s.16 Literatura hispanoamericana s.16 Historia y crítica
Traducción e interpretación
Literatura española e hispanoamericana
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
id ES_7eaace251e8b241c50b9acdcaa49ea41
oai_identifier_str oai:docta.ucm.es:20.500.14352/55291
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling La traducción como instrumento y estética en la literatura hispanoamericana del siglo XVIViereck Salinas, RobertoLengua española Traducción s.16 Literatura hispanoamericana s.16 Historia y críticaTraducción e interpretaciónLiteratura española e hispanoamericana5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E InterpretaciónEl posicionamiento de la traducción en un lugar teórico privilegiado, central y "generador" de la literatura hispanoamericana del siglo XVI permite comprender mejor las tensiones que estéticamente aparecen caracterizado las letras del "Nuevo Mundo" desde sus inicios, siempre vinculadas al fenómeno socio - cultural de la mesticidad como correlato inherente a la conquista española. En tal sentido, la traducción se instala en la base explicativa de esta práctica de dominación política, articulando todas las relaciones lingüísticas, comunicativas y simbólicas que a partir de ella se generan, principalmente en lo que se refiere a la tensión particular entre oralidad y escritura. A partir de las primeras traducciones - transcripciones de la oralidad americana, se habría instalado un primer marco de comprensión definido por esta primera práctica que, posteriormente, habría sido recogido a integrado a simbólicamente a la primera escritura mestiza hispanoamericana, condicionada ya entonces por dos modos de interpretar la práctica y el sentido de la traducción como instrumento y estrategia de comunicación intercultural. Es lo que se observa a través de las obras de dos cronistas americanos insignes: el indio Felipe Guaman Poma de Ayala y el mestizo Inca Garcilaso de la Vega. En ellas se puede apreciar cómo la traducción experimenta una suerte de "primera elevación" a un rango estético, al operar como un elemento organizador del discurso cronístico, a la vez que como un gatillador de las soluciones simbólicas que, en el nivel de la verosimilitud, la escritura articula para "superar" las tensiones que ésta misma impone, según la perspectiva ideológica con que se interprete la presencia y función de la traducción. Así, en el siglo XVI asistiríamos, con estos dos cronistas como ejemplo, a la inauguración de una incipiente estética literaria basada en la traducción y sus tensiones, todas asumidas de la primeras traducciones - transcripciones que tras cientos de años, muchas de ellas culminarían constituyendo el corpus de la actualmente conocida como "poesía indígena", gracias a la reiterada práctica traductora.Ambos cronistas, re- traductores por definición, a su vez, abren dos caminos señeros de las letras hispanoamericana, vinculados a dos modos de entender la mesticidad, donde la visión que la percibe como conflicto (Guaman Poma) ha quedado lamentablemente relegada al segundo plano de la literatura alternativa, incluso más allá de su posible correspondencia con la supuesta literatura "indígena"Universidad Complutense de Madrid, Servicio de PublicacionesUniversidad Complutense de Madrid20042004-01-0120042004-01-01doctoral thesishttp://purl.org/coar/resource_type/c_db06info:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttps://hdl.handle.net/20.500.14352/55291reponame:Docta Complutenseinstname:Universidad Complutense de Madrid (UCM)Españolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2info:eu-repo/semantics/openAccessoai:docta.ucm.es:20.500.14352/552912026-06-02T12:44:21Z
dc.title.none.fl_str_mv La traducción como instrumento y estética en la literatura hispanoamericana del siglo XVI
title La traducción como instrumento y estética en la literatura hispanoamericana del siglo XVI
spellingShingle La traducción como instrumento y estética en la literatura hispanoamericana del siglo XVI
Viereck Salinas, Roberto
Lengua española Traducción s.16 Literatura hispanoamericana s.16 Historia y crítica
Traducción e interpretación
Literatura española e hispanoamericana
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
title_short La traducción como instrumento y estética en la literatura hispanoamericana del siglo XVI
title_full La traducción como instrumento y estética en la literatura hispanoamericana del siglo XVI
title_fullStr La traducción como instrumento y estética en la literatura hispanoamericana del siglo XVI
title_full_unstemmed La traducción como instrumento y estética en la literatura hispanoamericana del siglo XVI
title_sort La traducción como instrumento y estética en la literatura hispanoamericana del siglo XVI
dc.creator.none.fl_str_mv Viereck Salinas, Roberto
author Viereck Salinas, Roberto
author_facet Viereck Salinas, Roberto
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidad Complutense de Madrid
dc.subject.none.fl_str_mv Lengua española Traducción s.16 Literatura hispanoamericana s.16 Historia y crítica
Traducción e interpretación
Literatura española e hispanoamericana
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
topic Lengua española Traducción s.16 Literatura hispanoamericana s.16 Historia y crítica
Traducción e interpretación
Literatura española e hispanoamericana
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
description El posicionamiento de la traducción en un lugar teórico privilegiado, central y "generador" de la literatura hispanoamericana del siglo XVI permite comprender mejor las tensiones que estéticamente aparecen caracterizado las letras del "Nuevo Mundo" desde sus inicios, siempre vinculadas al fenómeno socio - cultural de la mesticidad como correlato inherente a la conquista española. En tal sentido, la traducción se instala en la base explicativa de esta práctica de dominación política, articulando todas las relaciones lingüísticas, comunicativas y simbólicas que a partir de ella se generan, principalmente en lo que se refiere a la tensión particular entre oralidad y escritura. A partir de las primeras traducciones - transcripciones de la oralidad americana, se habría instalado un primer marco de comprensión definido por esta primera práctica que, posteriormente, habría sido recogido a integrado a simbólicamente a la primera escritura mestiza hispanoamericana, condicionada ya entonces por dos modos de interpretar la práctica y el sentido de la traducción como instrumento y estrategia de comunicación intercultural. Es lo que se observa a través de las obras de dos cronistas americanos insignes: el indio Felipe Guaman Poma de Ayala y el mestizo Inca Garcilaso de la Vega. En ellas se puede apreciar cómo la traducción experimenta una suerte de "primera elevación" a un rango estético, al operar como un elemento organizador del discurso cronístico, a la vez que como un gatillador de las soluciones simbólicas que, en el nivel de la verosimilitud, la escritura articula para "superar" las tensiones que ésta misma impone, según la perspectiva ideológica con que se interprete la presencia y función de la traducción. Así, en el siglo XVI asistiríamos, con estos dos cronistas como ejemplo, a la inauguración de una incipiente estética literaria basada en la traducción y sus tensiones, todas asumidas de la primeras traducciones - transcripciones que tras cientos de años, muchas de ellas culminarían constituyendo el corpus de la actualmente conocida como "poesía indígena", gracias a la reiterada práctica traductora.Ambos cronistas, re- traductores por definición, a su vez, abren dos caminos señeros de las letras hispanoamericana, vinculados a dos modos de entender la mesticidad, donde la visión que la percibe como conflicto (Guaman Poma) ha quedado lamentablemente relegada al segundo plano de la literatura alternativa, incluso más allá de su posible correspondencia con la supuesta literatura "indígena"
publishDate 2004
dc.date.none.fl_str_mv 2004
2004-01-01
2004
2004-01-01
dc.type.none.fl_str_mv doctoral thesis
http://purl.org/coar/resource_type/c_db06
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
dc.identifier.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14352/55291
url https://hdl.handle.net/20.500.14352/55291
dc.language.none.fl_str_mv Español
spa
language_invalid_str_mv Español
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Complutense de Madrid, Servicio de Publicaciones
publisher.none.fl_str_mv Universidad Complutense de Madrid, Servicio de Publicaciones
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Docta Complutense
instname:Universidad Complutense de Madrid (UCM)
instname_str Universidad Complutense de Madrid (UCM)
reponame_str Docta Complutense
collection Docta Complutense
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869411752450457600
score 15,300724