Un ejemplo de traducción del género ensayístico español : la obra «Idearium español» de Ángel Ganivet (1897) y su traducción al inglés como «Spain: an interpretation» (1946)

RESUMEN: El presente trabajo, que explora la traducción del género ensayístico español del siglo XX, tiene como principal objeto de estudio el análisis contrastivo de la obra «Idearium español» de Ángel Ganivet, publicada en 1897, y su traducción al inglés como «Spain: an interpretation», realizada...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Moreno Paz, María Del Carmen
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2020
País:España
Institución:Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Repositorio:Docta Complutense
Idioma:español
OAI Identifier:oai:docta.ucm.es:20.500.14352/112180
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/20.500.14352/112180
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:821.134.2'255"19"=111
Traducción
Ensayo
Generación del 98
Filosofía
Ángel Ganivet
Translation
Essay
Generation of 1898
Philosophy
Traducción e interpretación
Literatura española e hispanoamericana
5701.12 Traducción
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
Descripción
Sumario:RESUMEN: El presente trabajo, que explora la traducción del género ensayístico español del siglo XX, tiene como principal objeto de estudio el análisis contrastivo de la obra «Idearium español» de Ángel Ganivet, publicada en 1897, y su traducción al inglés como «Spain: an interpretation», realizada por J. R. Carey en 1925 y publicada en 1946. Esta obra, que constituye una de las principales muestras del género ensayístico español contemporáneo y obra de referencia de la llamada «generación del 98», contiene una gran cantidad de referentes culturales e históricos sobre España, que plantean retos particulares de traducción en su trasvase a otras lenguas. En primer lugar, se realizará una breve aproximación al contexto histórico y cultural en que se desarrolla la obra y se examinará la figura del autor y las principales características de la obra, para justificar su relevancia y poner de relieve su idiosincrasia. Finalmente, se abordará el análisis contrastivo de la obra en español y su traducción al inglés prestando especial atención al nivel léxico y a los elementos culturales que puedan aparecer en dicha obra, examinando en cada caso las técnicas y procedimientos empleados por el traductor, de modo que podamos establecer conclusiones sobre la adecuación o no de las decisiones adoptadas por el traductor y el resultado final de la obra traducida al inglés.