Un ejemplo de traducción del género ensayístico español : la obra «Idearium español» de Ángel Ganivet (1897) y su traducción al inglés como «Spain: an interpretation» (1946)
RESUMEN: El presente trabajo, que explora la traducción del género ensayístico español del siglo XX, tiene como principal objeto de estudio el análisis contrastivo de la obra «Idearium español» de Ángel Ganivet, publicada en 1897, y su traducción al inglés como «Spain: an interpretation», realizada...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2020 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad Complutense de Madrid (UCM) |
| Repositorio: | Docta Complutense |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:docta.ucm.es:20.500.14352/112180 |
| Acceso en línea: | https://hdl.handle.net/20.500.14352/112180 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | 821.134.2'255"19"=111 Traducción Ensayo Generación del 98 Filosofía Ángel Ganivet Translation Essay Generation of 1898 Philosophy Traducción e interpretación Literatura española e hispanoamericana 5701.12 Traducción 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación |
| Sumario: | RESUMEN: El presente trabajo, que explora la traducción del género ensayístico español del siglo XX, tiene como principal objeto de estudio el análisis contrastivo de la obra «Idearium español» de Ángel Ganivet, publicada en 1897, y su traducción al inglés como «Spain: an interpretation», realizada por J. R. Carey en 1925 y publicada en 1946. Esta obra, que constituye una de las principales muestras del género ensayístico español contemporáneo y obra de referencia de la llamada «generación del 98», contiene una gran cantidad de referentes culturales e históricos sobre España, que plantean retos particulares de traducción en su trasvase a otras lenguas. En primer lugar, se realizará una breve aproximación al contexto histórico y cultural en que se desarrolla la obra y se examinará la figura del autor y las principales características de la obra, para justificar su relevancia y poner de relieve su idiosincrasia. Finalmente, se abordará el análisis contrastivo de la obra en español y su traducción al inglés prestando especial atención al nivel léxico y a los elementos culturales que puedan aparecer en dicha obra, examinando en cada caso las técnicas y procedimientos empleados por el traductor, de modo que podamos establecer conclusiones sobre la adecuación o no de las decisiones adoptadas por el traductor y el resultado final de la obra traducida al inglés. |
|---|