Las asimetrías entre los procesos penales español y alemán y cómo abordarlos mediante una traducción transparente basada en el derecho comparado

Due to the system-bound nature of the law, when a legal text rooted in a legal system A is translated to be received in a legal system B, the translator must deal with the challenges arising from the asymmetries between the legal systems involved. The purpose of this paper is to dive deeper into the...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Holl, Iris Ángelika
Formato: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2023
País:España
Recursos:Universidad de Salamanca (USAL)
Repositorio:GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
OAI Identifier:oai:gredos.usal.es:10366/163140
Acesso em linha:http://hdl.handle.net/10366/163140
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:Derecho comparado
Alemán
Español
Traducción
Procesos penales
Descrição
Resumo:Due to the system-bound nature of the law, when a legal text rooted in a legal system A is translated to be received in a legal system B, the translator must deal with the challenges arising from the asymmetries between the legal systems involved. The purpose of this paper is to dive deeper into the nature of these asymmetries and its implications for the translation process. Due to its relevance for professional translation practice, we have chosen the legal subdomain of cross-border criminal prosecution between Spain and Germany as a case study. First, the translation situations that typically arise in these settings are described. Secondly, applying the methodology of comparative law, some important connecting and differentiating points of criminal proceedings in Germany and Spain are outlined. Thirdly, the asymmetries between the two legal systems that have been identified in the comparative legal study are revised to determine their origins and to decide whether a typology can be established for translation purposes. As a last step, the adequate translation method for these settings is discussed and possible translation techniques are outlined.