Llorando se derrama la saña: Un análisis del gerundio en dos traducciones castellanas de las Heroidas de Ovidio
Este Trabajo de Fin de Máster analiza cómo se traduce el gerundio del latín al español en dos traducciones medievales de la misma obra. El enfoque está en dos traducciones de las Heroidas de Ovidio: una traducción insertada en la Primera Crónica General y la General Estoria de Alfonso X el Sabio y e...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Estado: | Versión aceptada para publicación |
| Fecha de publicación: | 2023 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Sevilla (US) |
| Repositorio: | idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla |
| OAI Identifier: | oai:dnet:idus________::d1b8ead420744779a176cd410de3eb2b |
| Acceso en línea: | https://hdl.handle.net/11441/184334 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | gerundio sintaxis histórica traducción gerund historical syntax translation |
| Sumario: | Este Trabajo de Fin de Máster analiza cómo se traduce el gerundio del latín al español en dos traducciones medievales de la misma obra. El enfoque está en dos traducciones de las Heroidas de Ovidio: una traducción insertada en la Primera Crónica General y la General Estoria de Alfonso X el Sabio y el Bursario de Juan Rodríguez del Padrón. De esta manera, es posible examinar cómo las traducciones reflejan la evolución del gerundio español del siglo XIII al XV y cómo el latín influye en la aparición de esta construcción. El análisis muestra que hay una tendencia a divergir del texto original en ambas traducciones. En la traducción alfonsí en particular, el gerundio se destaca como adición al texto original que facilita su comprensión. El gerundio en la traducción alfonsí parece ser más latinizante que en la traducción de Rodríguez del Padrón, aunque este último parece emplear un lenguaje más latinizante en general. En esta traducción se destaca, más que en la traducción alfonsí, el gerundio como herramienta que introduce estructuras hipotácticas en vez de coordinadas. |
|---|