Gr. ποιέω y πράσσω, esp. "hacer": análisis contrastivo de sus esquemas sintáctico-semánticos

En griego antiguo existen dos verbos que se vierten genéricamente al español por hacer: ποιέω y πράσσω. El propósito de este trabajo es estudiar de forma contrastiva las estructuras de complementación de estos dos verbos griegos y el español hacer. Se pone de manifiesto que algunas construcciones si...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Jiménez López, María Dolores|||0000-0002-8846-260X
Formato: artículo
Fecha de publicación:2010
País:España
Recursos:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/62148
Acesso em linha:http://hdl.handle.net/10017/62148
https://dx.doi.org/10.31810/RSEL.40.2
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:ποιέω
πράσσω
"Poiéo"
"Prásso"
Marcos predicativos
Verbos de apoyo
Verbos soporte
Verbos de hacer
Predicate frames
Light verbs
Support verbs
"Do" verbs
Filología
Philology
id ES_727b336cd0802090b7acbd47cfae55e1
oai_identifier_str oai:ebuah.uah.es:10017/62148
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Gr. ποιέω y πράσσω, esp. "hacer": análisis contrastivo de sus esquemas sintáctico-semánticosGr. "prásso" y "poiéo", esp. "hacer": análisis contrastivo de sus esquemas sintáctico-semánticosJiménez López, María Dolores|||0000-0002-8846-260Xποιέωπράσσω"Poiéo""Prásso"Marcos predicativosVerbos de apoyoVerbos soporteVerbos de hacerPredicate framesLight verbsSupport verbs"Do" verbsFilologíaPhilologyEn griego antiguo existen dos verbos que se vierten genéricamente al español por hacer: ποιέω y πράσσω. El propósito de este trabajo es estudiar de forma contrastiva las estructuras de complementación de estos dos verbos griegos y el español hacer. Se pone de manifiesto que algunas construcciones sintácticas de hacer coinciden también en ποιέω y πράσσω, pero con una distribución diferente en ambos verbos: el verbo con el que más paralelismos guarda es ποιέω. Hay usos de hacer que no tienen los predicados griegos e, inversamente, ποιέω y πράσσω presentan esquemas sintácticos que no tiene hacer en español. Se explica también por qué ποιέω es un verbo más productivo que πράσσω y se delimitan las diferencias entre ambos verbos en griego antiguo.In ancient Greek there are two verbs that are commonly translated into Spanish for "hacer": ποιέω and πράσσω. This paper is a contrastive study of the syntactic structures of the two aforementioned Greek verbs and Spanish "hacer". It shows that some syntactic constructions of "hacer" are similar to the ones of ποιέω and πράσσω, but with a different distribution: the Greek verb that more closely resembles Spanish hacer is ποιέω. There are uses of hacer without a parallel in any of the Greek verbs and, on the contrary, ποιέω and πράσσω present syntactic constructions that hacer does not have in Spanish. It is also explained why ποιέω is a verb more productive than πράσσω. The differences between both verbs in ancient Greek are delimited too.Ministerio de Ciencia e Innovación20102010-01-01journal articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501NAhttp://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10017/62148https://dx.doi.org/10.31810/RSEL.40.2reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcaláinstname:Universidad de Alcalá (UAH)EspañolspaMinisterio de Ciencia e Innovación http://dx.doi.org/10.13039/501100004837 Not available FFI2009-13402-C04-02 Rección y complementación verbal en griego y latín (II): verbos de proceso, actividad y causativosNot available HUM2005-06622-C04-04%2FFILO ESopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ebuah.uah.es:10017/621482026-06-18T11:13:07Z
dc.title.none.fl_str_mv Gr. ποιέω y πράσσω, esp. "hacer": análisis contrastivo de sus esquemas sintáctico-semánticos
Gr. "prásso" y "poiéo", esp. "hacer": análisis contrastivo de sus esquemas sintáctico-semánticos
title Gr. ποιέω y πράσσω, esp. "hacer": análisis contrastivo de sus esquemas sintáctico-semánticos
spellingShingle Gr. ποιέω y πράσσω, esp. "hacer": análisis contrastivo de sus esquemas sintáctico-semánticos
Jiménez López, María Dolores|||0000-0002-8846-260X
ποιέω
πράσσω
"Poiéo"
"Prásso"
Marcos predicativos
Verbos de apoyo
Verbos soporte
Verbos de hacer
Predicate frames
Light verbs
Support verbs
"Do" verbs
Filología
Philology
title_short Gr. ποιέω y πράσσω, esp. "hacer": análisis contrastivo de sus esquemas sintáctico-semánticos
title_full Gr. ποιέω y πράσσω, esp. "hacer": análisis contrastivo de sus esquemas sintáctico-semánticos
title_fullStr Gr. ποιέω y πράσσω, esp. "hacer": análisis contrastivo de sus esquemas sintáctico-semánticos
title_full_unstemmed Gr. ποιέω y πράσσω, esp. "hacer": análisis contrastivo de sus esquemas sintáctico-semánticos
title_sort Gr. ποιέω y πράσσω, esp. "hacer": análisis contrastivo de sus esquemas sintáctico-semánticos
dc.creator.none.fl_str_mv Jiménez López, María Dolores|||0000-0002-8846-260X
author Jiménez López, María Dolores|||0000-0002-8846-260X
author_facet Jiménez López, María Dolores|||0000-0002-8846-260X
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv ποιέω
πράσσω
"Poiéo"
"Prásso"
Marcos predicativos
Verbos de apoyo
Verbos soporte
Verbos de hacer
Predicate frames
Light verbs
Support verbs
"Do" verbs
Filología
Philology
topic ποιέω
πράσσω
"Poiéo"
"Prásso"
Marcos predicativos
Verbos de apoyo
Verbos soporte
Verbos de hacer
Predicate frames
Light verbs
Support verbs
"Do" verbs
Filología
Philology
description En griego antiguo existen dos verbos que se vierten genéricamente al español por hacer: ποιέω y πράσσω. El propósito de este trabajo es estudiar de forma contrastiva las estructuras de complementación de estos dos verbos griegos y el español hacer. Se pone de manifiesto que algunas construcciones sintácticas de hacer coinciden también en ποιέω y πράσσω, pero con una distribución diferente en ambos verbos: el verbo con el que más paralelismos guarda es ποιέω. Hay usos de hacer que no tienen los predicados griegos e, inversamente, ποιέω y πράσσω presentan esquemas sintácticos que no tiene hacer en español. Se explica también por qué ποιέω es un verbo más productivo que πράσσω y se delimitan las diferencias entre ambos verbos en griego antiguo.
publishDate 2010
dc.date.none.fl_str_mv 2010
2010-01-01
dc.type.none.fl_str_mv journal article
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
NA
http://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10017/62148
https://dx.doi.org/10.31810/RSEL.40.2
url http://hdl.handle.net/10017/62148
https://dx.doi.org/10.31810/RSEL.40.2
dc.language.none.fl_str_mv Español
spa
language_invalid_str_mv Español
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv Ministerio de Ciencia e Innovación http://dx.doi.org/10.13039/501100004837 Not available FFI2009-13402-C04-02 Rección y complementación verbal en griego y latín (II): verbos de proceso, actividad y causativos
Not available HUM2005-06622-C04-04%2FFILO ES
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
instname:Universidad de Alcalá (UAH)
instname_str Universidad de Alcalá (UAH)
reponame_str e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
collection e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869410738713395200
score 15,812429