Gr. ποιέω y πράσσω, esp. "hacer": análisis contrastivo de sus esquemas sintáctico-semánticos

En griego antiguo existen dos verbos que se vierten genéricamente al español por hacer: ποιέω y πράσσω. El propósito de este trabajo es estudiar de forma contrastiva las estructuras de complementación de estos dos verbos griegos y el español hacer. Se pone de manifiesto que algunas construcciones si...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Jiménez López, María Dolores|||0000-0002-8846-260X
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2010
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/62148
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/62148
https://dx.doi.org/10.31810/RSEL.40.2
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:ποιέω
πράσσω
"Poiéo"
"Prásso"
Marcos predicativos
Verbos de apoyo
Verbos soporte
Verbos de hacer
Predicate frames
Light verbs
Support verbs
"Do" verbs
Filología
Philology
Descripción
Sumario:En griego antiguo existen dos verbos que se vierten genéricamente al español por hacer: ποιέω y πράσσω. El propósito de este trabajo es estudiar de forma contrastiva las estructuras de complementación de estos dos verbos griegos y el español hacer. Se pone de manifiesto que algunas construcciones sintácticas de hacer coinciden también en ποιέω y πράσσω, pero con una distribución diferente en ambos verbos: el verbo con el que más paralelismos guarda es ποιέω. Hay usos de hacer que no tienen los predicados griegos e, inversamente, ποιέω y πράσσω presentan esquemas sintácticos que no tiene hacer en español. Se explica también por qué ποιέω es un verbo más productivo que πράσσω y se delimitan las diferencias entre ambos verbos en griego antiguo.