Estudio estadístico de las decisiones de localización que toman las compañías de videojuegos

[ES] La industria de los videojuegos está estrechamente relacionada con la traducción, pero, siendo una industria tan polifacética y cambiante, es difícil conocer todos los aspectos que la caracterizan y adaptar las estrategias de traducción o formación de traductores a las preferencias de los desar...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Zorrakin Goikoetxea, Itziar
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2018
País:España
Institución:Universidad del País Vasco
Repositorio:Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación
OAI Identifier:oai:addi.ehu.eus:10810/47945
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10810/47945
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:traducción
localización
videojuegos
Steam
encuesta
translation
localization
video games
survey
id ES_70ecc7a7e2b083d22a54cbc4ab7b9efe
oai_identifier_str oai:addi.ehu.eus:10810/47945
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Estudio estadístico de las decisiones de localización que toman las compañías de videojuegosZorrakin Goikoetxea, ItziartraducciónlocalizaciónvideojuegosSteamencuestatranslationlocalizationvideo gamessurvey[ES] La industria de los videojuegos está estrechamente relacionada con la traducción, pero, siendo una industria tan polifacética y cambiante, es difícil conocer todos los aspectos que la caracterizan y adaptar las estrategias de traducción o formación de traductores a las preferencias de los desarrolladores. La propuesta del estudio que aquí se describe se fundamenta en la creación de un catálogo con todos los juegos publicados entre 2006 y 2016 disponibles en español en Steam (una plataforma de distribución digital de videojuegos). A continuación se lleva a cabo un muestreo probabilístico que permita generalizar las conclusiones extraídas a partir de una encuesta sobre los aspectos que caracterizan la localización desde el punto de vista de los desarrolladores. En la encuesta se plantean, entre otras, las siguientes cuestiones: en qué idioma se desarrollan los videojuegos y por qué, cuándo se decide localizar, cómo se elige al traductor, en qué formato trabaja el traductor, qué información contextual recibe, si se realiza una revisión de la traducción, si se realiza un control de calidad lingüístico, si merece la pena traducir al español, etc. La distribución de la encuesta se encuentra todavía en curso, pero ya hay tendencias claras en algunos aspectos de la localización de videojuegos. Algunas empresas han cerrado en los años posteriores a la publicación de sus juegos y otras no desean participar en la encuesta, pero un cierto número de empresas se muestran interesadas en el estudio, lo que podría dar pie a un acercamiento entre la teoría de la localización y la práctica profesional.[EN] The video game industry is closely related to translation, but being it a multifaceted and constantly changing industry, it is difficult to keep updated with all its aspects and to adapt translation or teaching strategies to the preferences of the developers. The proposal of the present article is based on the creation of a catalogue of all the games published between 2006 and 2016 which are available in Spanish on Steam (a digital distribution platform for video games). It will be followed by a probability sample that allows to generalize the conclusions drawn from a survey on video game developers about their localization strategies. Some of the topics included in the survey are the original language in which games are developed and the reason behind it, the development stage at which developers decide to localize a game, how they choose a translator, the file format in which the translation is done, the information the translator receives about the game, whether they revise translations, whether they do linguistic testings, if it is worth it to localize games to Spanish, etc. The distribution of the survey is still ongoing, but a few trends in some aspects of video game localization are already clear. Several companies have closed in the years following the publication of their game and others are not willing to take part in the survey, but a few of them are interested in the project, which could lead to a joint effort between the localization theory and the professional practice.Editorial Bienza202020202018info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10810/47945reponame:Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigacióninstname:Universidad del País VascoEspañolhttps://es.calameo.com/read/004404377284b41826f72info:eu-repo/semantics/openAccess© Autoresoai:addi.ehu.eus:10810/479452026-06-18T09:23:17Z
dc.title.none.fl_str_mv Estudio estadístico de las decisiones de localización que toman las compañías de videojuegos
title Estudio estadístico de las decisiones de localización que toman las compañías de videojuegos
spellingShingle Estudio estadístico de las decisiones de localización que toman las compañías de videojuegos
Zorrakin Goikoetxea, Itziar
traducción
localización
videojuegos
Steam
encuesta
translation
localization
video games
survey
title_short Estudio estadístico de las decisiones de localización que toman las compañías de videojuegos
title_full Estudio estadístico de las decisiones de localización que toman las compañías de videojuegos
title_fullStr Estudio estadístico de las decisiones de localización que toman las compañías de videojuegos
title_full_unstemmed Estudio estadístico de las decisiones de localización que toman las compañías de videojuegos
title_sort Estudio estadístico de las decisiones de localización que toman las compañías de videojuegos
dc.creator.none.fl_str_mv Zorrakin Goikoetxea, Itziar
author Zorrakin Goikoetxea, Itziar
author_facet Zorrakin Goikoetxea, Itziar
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv traducción
localización
videojuegos
Steam
encuesta
translation
localization
video games
survey
topic traducción
localización
videojuegos
Steam
encuesta
translation
localization
video games
survey
description [ES] La industria de los videojuegos está estrechamente relacionada con la traducción, pero, siendo una industria tan polifacética y cambiante, es difícil conocer todos los aspectos que la caracterizan y adaptar las estrategias de traducción o formación de traductores a las preferencias de los desarrolladores. La propuesta del estudio que aquí se describe se fundamenta en la creación de un catálogo con todos los juegos publicados entre 2006 y 2016 disponibles en español en Steam (una plataforma de distribución digital de videojuegos). A continuación se lleva a cabo un muestreo probabilístico que permita generalizar las conclusiones extraídas a partir de una encuesta sobre los aspectos que caracterizan la localización desde el punto de vista de los desarrolladores. En la encuesta se plantean, entre otras, las siguientes cuestiones: en qué idioma se desarrollan los videojuegos y por qué, cuándo se decide localizar, cómo se elige al traductor, en qué formato trabaja el traductor, qué información contextual recibe, si se realiza una revisión de la traducción, si se realiza un control de calidad lingüístico, si merece la pena traducir al español, etc. La distribución de la encuesta se encuentra todavía en curso, pero ya hay tendencias claras en algunos aspectos de la localización de videojuegos. Algunas empresas han cerrado en los años posteriores a la publicación de sus juegos y otras no desean participar en la encuesta, pero un cierto número de empresas se muestran interesadas en el estudio, lo que podría dar pie a un acercamiento entre la teoría de la localización y la práctica profesional.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018
2020
2020
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10810/47945
url http://hdl.handle.net/10810/47945
dc.language.none.fl_str_mv Español
language_invalid_str_mv Español
dc.relation.none.fl_str_mv https://es.calameo.com/read/004404377284b41826f72
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
© Autores
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv © Autores
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Editorial Bienza
publisher.none.fl_str_mv Editorial Bienza
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación
instname:Universidad del País Vasco
instname_str Universidad del País Vasco
reponame_str Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación
collection Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869410615829725184
score 15.300724