La primera edició (1878) de la traducció catalana d'Andreu Febrer de la Commedia de Dante

En aquest article es ressegueix el coneixement de la figura i l'obra del poeta medieval Andreu Febrer durant el segle xix, amb una atenció especial a la traducció de la Commedia de Dante, de 1429. Així, es presenta l'obra crítica dels principals erudits catalans de l'època...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Marfany, Marta
Formato: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2025
País:España
Recursos:Universitat Pompeu Fabra
Repositorio:Repositorio Digital de la UPF
OAI Identifier:oai:repositori.upf.edu:10230/72188
Acesso em linha:https://hdl.handle.net/10230/72188
http://dx.doi.org/10.7203/caplletra.79.31142
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:Andreu Febrer
Medieval translation
Commedia
Dante
Gaietà Vidal i de Valenciano
Catalan literature
19th century
Descrição
Resumo:En aquest article es ressegueix el coneixement de la figura i l'obra del poeta medieval Andreu Febrer durant el segle xix, amb una atenció especial a la traducció de la Commedia de Dante, de 1429. Així, es presenta l'obra crítica dels principals erudits catalans de l'època estudiosos de Dante i de la literatura catalana medieval: des de la informació que recollí Torres Amat (1836) sobre els manuscrits que contenien la traducció de Febrer, passant pels diversos treballs sobre Dante de Milà i Fontanals a mitjan vuit-cents, fins a la primera edició de la traducció de Febrer (1878), a càrrec de Gaietà Vidal i de Valenciano. L'article se centra en aquesta edició, publicada en un únic volum, i en la seva recepció crítica, tant a la premsa de l'època com al llarg de la història. A més, es dona notícia de diversos documents inèdits de Vidal, entre els quals els dos volums que havien d'acompanyar l'edició de la traducció de Febrer i que no es van arribar a publicar mai: un volum sobre la vida i l'obra del poeta i un altre amb les notes i l'aparat crític de la traducció.