La primera edició (1878) de la traducció catalana d'Andreu Febrer de la Commedia de Dante
En aquest article es ressegueix el coneixement de la figura i l'obra del poeta medieval Andreu Febrer durant el segle xix, amb una atenció especial a la traducció de la Commedia de Dante, de 1429. Així, es presenta l'obra crítica dels principals erudits catalans de l'època...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2025 |
| País: | España |
| Recursos: | Universitat Pompeu Fabra |
| Repositorio: | Repositorio Digital de la UPF |
| OAI Identifier: | oai:repositori.upf.edu:10230/72188 |
| Acesso em linha: | https://hdl.handle.net/10230/72188 http://dx.doi.org/10.7203/caplletra.79.31142 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palavra-chave: | Andreu Febrer Medieval translation Commedia Dante Gaietà Vidal i de Valenciano Catalan literature 19th century |
| Resumo: | En aquest article es ressegueix el coneixement de la figura i l'obra del poeta medieval Andreu Febrer durant el segle xix, amb una atenció especial a la traducció de la Commedia de Dante, de 1429. Així, es presenta l'obra crítica dels principals erudits catalans de l'època estudiosos de Dante i de la literatura catalana medieval: des de la informació que recollí Torres Amat (1836) sobre els manuscrits que contenien la traducció de Febrer, passant pels diversos treballs sobre Dante de Milà i Fontanals a mitjan vuit-cents, fins a la primera edició de la traducció de Febrer (1878), a càrrec de Gaietà Vidal i de Valenciano. L'article se centra en aquesta edició, publicada en un únic volum, i en la seva recepció crítica, tant a la premsa de l'època com al llarg de la història. A més, es dona notícia de diversos documents inèdits de Vidal, entre els quals els dos volums que havien d'acompanyar l'edició de la traducció de Febrer i que no es van arribar a publicar mai: un volum sobre la vida i l'obra del poeta i un altre amb les notes i l'aparat crític de la traducció. |
|---|