La literatura juvenil traducida al euskera

El presente artículo comienza repasando las diferentes discusiones sobre el término literatura juvenil y su corpus, todavía no tan aceptado como el de literatura infantil. A continuación se centra en la literatura juvenil traducida al euskara, ofreciendo en primer lugar algunos datos cuantitativos,...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: López Gaseni, José Manuel
Tipo de documento: artigo
Data de publicação:1999
País:España
Recursos:Universidad del País Vasco
Repositório:Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación
OAI Identifier:oai:addi.ehu.eus:10810/48061
Acesso em linha:http://hdl.handle.net/10810/48061
Access Level:Acceso aberto
Descrição
Resumo:El presente artículo comienza repasando las diferentes discusiones sobre el término literatura juvenil y su corpus, todavía no tan aceptado como el de literatura infantil. A continuación se centra en la literatura juvenil traducida al euskara, ofreciendo en primer lugar algunos datos cuantitativos, para pasar a describir su corpus, dividido en tres períodos: 1876-1935, 1936-1975 y 1976 hasta nuestros días.; Artikulu hau gazte literaturaren izaera eta corpus-ari buruzko eztabaiden laburpen bat egiten hasten da, haur literatura ez bezala oraindik guztiz onartuta ez dagoen kontzeptua baita. Ondoren euskarara itzulitako gazte literaturaren berri ematen du, lehenbizi datu kuantitatiboak azalduz, eta gero corpus-aren deskribapena eginez, azken hau hiru alditan bereiztuta: 1876-1935, 1936-1975 eta 1976 gaur egun arte.; This paper begins with a short review of the teenage fiction concept and its corpus, throughout the several discussions appeared in the last years on the matter. Then, it focuses on the teenage fiction translated into Basque language, a description of the cuantitative data and the corpus, divided in three periods: 1876-1935, 1936-1975 and 1976 up to nowadays.