Fraseologismos en el aula de ELE

La traducción automática en la actualidad es un recurso frecuente en el campo de la lingüística, ya sea en el ámbito de la enseñanza de L2 o en la formación de traductores. Sin embargo, con la misma frecuencia percibimos que, en el marco de la fraseología, muchos fragmentos de textos en la lengua me...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Ramírez Rodríguez, Pablo|||0000-0002-6168-3736
Formato: artículo
Fecha de publicación:2022
País:España
Recursos:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:269832
Acesso em linha:https://ddd.uab.cat/record/269832
https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/tradumatica.304
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:Traducción automática
Ruso
Enseñanza en L2
Traducció automàtica
Lingüística comparativa
Lingüística computacional
Llengua russa
Ensenyament en L2
Machine translation
Comparative linguistics
Computational linguistics
Russian
Second language instruction
id ES_6d11ed4f12fea5faf3ed0c12e6df1f5e
oai_identifier_str oai:ddd.uab.cat:269832
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
dc.title.none.fl_str_mv Fraseologismos en el aula de ELE
la problemática de la traducción automática
Fraseologismes a l'aula d'ELE
Phrasemes in the SFL (Spanish as a Foreign Language) classroom
title Fraseologismos en el aula de ELE
spellingShingle Fraseologismos en el aula de ELE
Ramírez Rodríguez, Pablo|||0000-0002-6168-3736
Traducción automática
Ruso
Enseñanza en L2
Traducció automàtica
Lingüística comparativa
Lingüística computacional
Llengua russa
Ensenyament en L2
Machine translation
Comparative linguistics
Computational linguistics
Russian
Second language instruction
title_short Fraseologismos en el aula de ELE
title_full Fraseologismos en el aula de ELE
title_fullStr Fraseologismos en el aula de ELE
title_full_unstemmed Fraseologismos en el aula de ELE
title_sort Fraseologismos en el aula de ELE
dc.creator.none.fl_str_mv Ramírez Rodríguez, Pablo|||0000-0002-6168-3736
author Ramírez Rodríguez, Pablo|||0000-0002-6168-3736
author_facet Ramírez Rodríguez, Pablo|||0000-0002-6168-3736
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Traducción automática
Ruso
Enseñanza en L2
Traducció automàtica
Lingüística comparativa
Lingüística computacional
Llengua russa
Ensenyament en L2
Machine translation
Comparative linguistics
Computational linguistics
Russian
Second language instruction
topic Traducción automática
Ruso
Enseñanza en L2
Traducció automàtica
Lingüística comparativa
Lingüística computacional
Llengua russa
Ensenyament en L2
Machine translation
Comparative linguistics
Computational linguistics
Russian
Second language instruction
description La traducción automática en la actualidad es un recurso frecuente en el campo de la lingüística, ya sea en el ámbito de la enseñanza de L2 o en la formación de traductores. Sin embargo, con la misma frecuencia percibimos que, en el marco de la fraseología, muchos fragmentos de textos en la lengua meta carecen de sentido o de idiomaticidad fruto de la traducción automática. En nuestro estudio contrastivo ruso-español entre la traducción automática versus traducción humana de unidades fraseológicas idiomáticas, en concreto de paremias y locuciones verbales, se observa que la mayor parte de propuestas de los alumnos son traducciones literales o calcos en los que predomina la traducción palabra por palabra. En total se entrevistaron 20 estudiantes de ELE a los que se invitó a hacer una prueba tipo test. El objetivo de este trabajo es analizar el papel de estas unidades fijas e idiomáticas, así como el problema con las unidades fraseológicas en el trasvase de los traductores automáticos a su enseñanza en ELE, partiendo de la importancia cultural que tiene la fraseología de toda lengua, así como del contexto en el que estas unidades se insertan. Finalmente, tras concluir el ejercicio, se exponen los resultados según el grado de equivalencia fraseológica entre ambas lenguas y se resalta la importancia de la pragmática de estas expresiones en el aula de ELE.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2
2022-01-01
2022
2022-01-01
dc.type.none.fl_str_mv Article
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
VoR
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv https://ddd.uab.cat/record/269832
https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/tradumatica.304
url https://ddd.uab.cat/record/269832
https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/tradumatica.304
dc.language.none.fl_str_mv Español
spa
language_invalid_str_mv Español
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
instname:Universitat Autònoma de Barcelona
instname_str Universitat Autònoma de Barcelona
reponame_str Dipòsit Digital de Documents de la UAB
collection Dipòsit Digital de Documents de la UAB
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869410313652142080
spelling Fraseologismos en el aula de ELEla problemática de la traducción automáticaFraseologismes a l'aula d'ELEPhrasemes in the SFL (Spanish as a Foreign Language) classroomRamírez Rodríguez, Pablo|||0000-0002-6168-3736Traducción automáticaRusoEnseñanza en L2Traducció automàticaLingüística comparativaLingüística computacionalLlengua russaEnsenyament en L2Machine translationComparative linguisticsComputational linguisticsRussianSecond language instructionLa traducción automática en la actualidad es un recurso frecuente en el campo de la lingüística, ya sea en el ámbito de la enseñanza de L2 o en la formación de traductores. Sin embargo, con la misma frecuencia percibimos que, en el marco de la fraseología, muchos fragmentos de textos en la lengua meta carecen de sentido o de idiomaticidad fruto de la traducción automática. En nuestro estudio contrastivo ruso-español entre la traducción automática versus traducción humana de unidades fraseológicas idiomáticas, en concreto de paremias y locuciones verbales, se observa que la mayor parte de propuestas de los alumnos son traducciones literales o calcos en los que predomina la traducción palabra por palabra. En total se entrevistaron 20 estudiantes de ELE a los que se invitó a hacer una prueba tipo test. El objetivo de este trabajo es analizar el papel de estas unidades fijas e idiomáticas, así como el problema con las unidades fraseológicas en el trasvase de los traductores automáticos a su enseñanza en ELE, partiendo de la importancia cultural que tiene la fraseología de toda lengua, así como del contexto en el que estas unidades se insertan. Finalmente, tras concluir el ejercicio, se exponen los resultados según el grado de equivalencia fraseológica entre ambas lenguas y se resalta la importancia de la pragmática de estas expresiones en el aula de ELE.Al nostre estudi contrastiu rus-espanyol entre la traducció automàtica versus traducció humana d'unitats fraseològiques idiomàtiques, en concret de parèmies i locucions verbals, s'observa que la major part de propostes dels alumnes són traduccions literals o calcs en què predomina la traducció paraula per paraula. En total van entrevistar-se 20 estudiants d'ELE als quals se'ls va convidar a fer una prova tipus test. L'objectiu d'aquest treball és analitzar el paper d'aquestes unitats fixes i idiomàtiques, així com el problema amb les unitats fraseològiques en el transvasament dels traductors automàtics al seu ensenyament a ELE, partint de la importància cultural que té la fraseologia de cada llengua, així com del context en què aquestes unitats s'insereixen. Finalment, després de concloure l'exercici, s'exposen els resultats segons el grau d'equivalència fraseològica entre les dues llengües i es ressalta la importància de la pragmàtica d'aquestes expressions a l'aula d'ELE.Machine translation is a frequently used resource currently in linguistics, whether in the field of L2 teaching or in training translators. Nevertheless, regarding phraseology, we can see that automatic machine translation generates an equally high frequency of text fragments in the target language which are lacking in meaning or idiomaticity. In our Russian-Spanish study contrasting machine translation with human translation of idiomatic phraseological units, specifically adages or sayings and verbal locutions, it was observed that most of the students' proposals are literal translations or calques in which word for word translations predominate. In total, 20 students studying Spanish as a Foreign Language (SFL) were interviewed and invited to take a test. The objective of this article is to analyse the role of these fixed and idiomatic units as well as the problem with these phraseological units when passed through automatic translators to teaching them in the SFL classroom. It works from the cultural importance of phraseology in any language, as well as the context in which these units are inserted. Finally, after concluding the exercise, the results are presented according to the degree of phraseological equivalence between the two languages, as well as highlighting the importance of the pragmatics of these expressions in the SFL classroom. 22022-01-0120222022-01-01Articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ddd.uab.cat/record/269832https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/tradumatica.304reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UABinstname:Universitat Autònoma de BarcelonaEspañolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original.https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ddd.uab.cat:2698322026-06-06T12:50:31Z
score 15.301603