Las traducciones quinientistas de Heliodoro y el prestigio del original (a propósito de Etiópicas, II, 22, 4)
Este trabajo ofrece un acercamiento a las dos traducciones españolas de la novela helenizante Argenis (1621), por Gabriel de Corral y José de Pellicer, publicadas ambas en Madrid en 1626. Se analizan algunos ejemplos representativos que permitan vislumbrar decisiones clave vinculadas al enfoque gene...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2025 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Huelva (UHU) |
| Repositorio: | Arias Montano. Repositorio Institucional de la Universidad de Huelva |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ariasmontano.uhu.es:10272/28107 |
| Acceso en línea: | https://hdl.handle.net/10272/28107 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Heliodoro de Émesa Fernando de Mena Jacques Amyot Stanislaus Warschewiczki Traducción Heliodorus of Emesa Translation 6202 Teoría, Análisis y Crítica Literarias |
| id |
ES_6ced93c9bc0ceb35ca4096ba396ff30f |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:ariasmontano.uhu.es:10272/28107 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Las traducciones quinientistas de Heliodoro y el prestigio del original (a propósito de Etiópicas, II, 22, 4)The Sixteenth-century Translations of Heliodorus and the Prestige of the Original (on Aethiopica, II, 22, 4)Río Torres-Murciano, AntonioHeliodoro de ÉmesaFernando de MenaJacques AmyotStanislaus WarschewiczkiTraducciónHeliodorus of EmesaTranslation6202 Teoría, Análisis y Crítica LiterariasEste trabajo ofrece un acercamiento a las dos traducciones españolas de la novela helenizante Argenis (1621), por Gabriel de Corral y José de Pellicer, publicadas ambas en Madrid en 1626. Se analizan algunos ejemplos representativos que permitan vislumbrar decisiones clave vinculadas al enfoque general adoptado por cada traductor, como la elección del registro, el tipo de traslación y el estilo. También se comparan algunos pasajes que guardan una relación temática con la obra de Góngora para examinar cómo ambas versiones se relacionan con el fenómeno de la nueva poesía, analizando de qué modo estas influencias literarias se reflejan en las decisiones estilísticas y traductológicas de cada traductor. -------------------------------------------------------------------------------------------------------- Universidad de Huelva20252025-01-0120252025-01-01journal articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://hdl.handle.net/10272/28107reponame:Arias Montano. Repositorio Institucional de la Universidad de Huelvainstname:Universidad de Huelva (UHU)Españolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ariasmontano.uhu.es:10272/281072026-06-02T14:58:11Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Las traducciones quinientistas de Heliodoro y el prestigio del original (a propósito de Etiópicas, II, 22, 4) The Sixteenth-century Translations of Heliodorus and the Prestige of the Original (on Aethiopica, II, 22, 4) |
| title |
Las traducciones quinientistas de Heliodoro y el prestigio del original (a propósito de Etiópicas, II, 22, 4) |
| spellingShingle |
Las traducciones quinientistas de Heliodoro y el prestigio del original (a propósito de Etiópicas, II, 22, 4) Río Torres-Murciano, Antonio Heliodoro de Émesa Fernando de Mena Jacques Amyot Stanislaus Warschewiczki Traducción Heliodorus of Emesa Translation 6202 Teoría, Análisis y Crítica Literarias |
| title_short |
Las traducciones quinientistas de Heliodoro y el prestigio del original (a propósito de Etiópicas, II, 22, 4) |
| title_full |
Las traducciones quinientistas de Heliodoro y el prestigio del original (a propósito de Etiópicas, II, 22, 4) |
| title_fullStr |
Las traducciones quinientistas de Heliodoro y el prestigio del original (a propósito de Etiópicas, II, 22, 4) |
| title_full_unstemmed |
Las traducciones quinientistas de Heliodoro y el prestigio del original (a propósito de Etiópicas, II, 22, 4) |
| title_sort |
Las traducciones quinientistas de Heliodoro y el prestigio del original (a propósito de Etiópicas, II, 22, 4) |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Río Torres-Murciano, Antonio |
| author |
Río Torres-Murciano, Antonio |
| author_facet |
Río Torres-Murciano, Antonio |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
|
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Heliodoro de Émesa Fernando de Mena Jacques Amyot Stanislaus Warschewiczki Traducción Heliodorus of Emesa Translation 6202 Teoría, Análisis y Crítica Literarias |
| topic |
Heliodoro de Émesa Fernando de Mena Jacques Amyot Stanislaus Warschewiczki Traducción Heliodorus of Emesa Translation 6202 Teoría, Análisis y Crítica Literarias |
| description |
Este trabajo ofrece un acercamiento a las dos traducciones españolas de la novela helenizante Argenis (1621), por Gabriel de Corral y José de Pellicer, publicadas ambas en Madrid en 1626. Se analizan algunos ejemplos representativos que permitan vislumbrar decisiones clave vinculadas al enfoque general adoptado por cada traductor, como la elección del registro, el tipo de traslación y el estilo. También se comparan algunos pasajes que guardan una relación temática con la obra de Góngora para examinar cómo ambas versiones se relacionan con el fenómeno de la nueva poesía, analizando de qué modo estas influencias literarias se reflejan en las decisiones estilísticas y traductológicas de cada traductor. -------------------------------------------------------------------------------------------------------- |
| publishDate |
2025 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2025 2025-01-01 2025 2025-01-01 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
journal article http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 VoR http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
| dc.type.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
| format |
article |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/10272/28107 |
| url |
https://hdl.handle.net/10272/28107 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Español spa |
| language_invalid_str_mv |
Español |
| language |
spa |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
| dc.rights.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidad de Huelva |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universidad de Huelva |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Arias Montano. Repositorio Institucional de la Universidad de Huelva instname:Universidad de Huelva (UHU) |
| instname_str |
Universidad de Huelva (UHU) |
| reponame_str |
Arias Montano. Repositorio Institucional de la Universidad de Huelva |
| collection |
Arias Montano. Repositorio Institucional de la Universidad de Huelva |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869410303547015168 |
| score |
15,811543 |