Las traducciones quinientistas de Heliodoro y el prestigio del original (a propósito de Etiópicas, II, 22, 4)

Este trabajo ofrece un acercamiento a las dos traducciones españolas de la novela helenizante Argenis (1621), por Gabriel de Corral y José de Pellicer, publicadas ambas en Madrid en 1626. Se analizan algunos ejemplos representativos que permitan vislumbrar decisiones clave vinculadas al enfoque gene...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Río Torres-Murciano, Antonio
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2025
País:España
Institución:Universidad de Huelva (UHU)
Repositorio:Arias Montano. Repositorio Institucional de la Universidad de Huelva
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ariasmontano.uhu.es:10272/28107
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/10272/28107
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Heliodoro de Émesa
Fernando de Mena
Jacques Amyot
Stanislaus Warschewiczki
Traducción
Heliodorus of Emesa
Translation
6202 Teoría, Análisis y Crítica Literarias
id ES_6ced93c9bc0ceb35ca4096ba396ff30f
oai_identifier_str oai:ariasmontano.uhu.es:10272/28107
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Las traducciones quinientistas de Heliodoro y el prestigio del original (a propósito de Etiópicas, II, 22, 4)The Sixteenth-century Translations of Heliodorus and the Prestige of the Original (on Aethiopica, II, 22, 4)Río Torres-Murciano, AntonioHeliodoro de ÉmesaFernando de MenaJacques AmyotStanislaus WarschewiczkiTraducciónHeliodorus of EmesaTranslation6202 Teoría, Análisis y Crítica LiterariasEste trabajo ofrece un acercamiento a las dos traducciones españolas de la novela helenizante Argenis (1621), por Gabriel de Corral y José de Pellicer, publicadas ambas en Madrid en 1626. Se analizan algunos ejemplos representativos que permitan vislumbrar decisiones clave vinculadas al enfoque general adoptado por cada traductor, como la elección del registro, el tipo de traslación y el estilo. También se comparan algunos pasajes que guardan una relación temática con la obra de Góngora para examinar cómo ambas versiones se relacionan con el fenómeno de la nueva poesía, analizando de qué modo estas influencias literarias se reflejan en las decisiones estilísticas y traductológicas de cada traductor. -------------------------------------------------------------------------------------------------------- Universidad de Huelva20252025-01-0120252025-01-01journal articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://hdl.handle.net/10272/28107reponame:Arias Montano. Repositorio Institucional de la Universidad de Huelvainstname:Universidad de Huelva (UHU)Españolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ariasmontano.uhu.es:10272/281072026-06-02T14:58:11Z
dc.title.none.fl_str_mv Las traducciones quinientistas de Heliodoro y el prestigio del original (a propósito de Etiópicas, II, 22, 4)
The Sixteenth-century Translations of Heliodorus and the Prestige of the Original (on Aethiopica, II, 22, 4)
title Las traducciones quinientistas de Heliodoro y el prestigio del original (a propósito de Etiópicas, II, 22, 4)
spellingShingle Las traducciones quinientistas de Heliodoro y el prestigio del original (a propósito de Etiópicas, II, 22, 4)
Río Torres-Murciano, Antonio
Heliodoro de Émesa
Fernando de Mena
Jacques Amyot
Stanislaus Warschewiczki
Traducción
Heliodorus of Emesa
Translation
6202 Teoría, Análisis y Crítica Literarias
title_short Las traducciones quinientistas de Heliodoro y el prestigio del original (a propósito de Etiópicas, II, 22, 4)
title_full Las traducciones quinientistas de Heliodoro y el prestigio del original (a propósito de Etiópicas, II, 22, 4)
title_fullStr Las traducciones quinientistas de Heliodoro y el prestigio del original (a propósito de Etiópicas, II, 22, 4)
title_full_unstemmed Las traducciones quinientistas de Heliodoro y el prestigio del original (a propósito de Etiópicas, II, 22, 4)
title_sort Las traducciones quinientistas de Heliodoro y el prestigio del original (a propósito de Etiópicas, II, 22, 4)
dc.creator.none.fl_str_mv Río Torres-Murciano, Antonio
author Río Torres-Murciano, Antonio
author_facet Río Torres-Murciano, Antonio
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv
dc.subject.none.fl_str_mv Heliodoro de Émesa
Fernando de Mena
Jacques Amyot
Stanislaus Warschewiczki
Traducción
Heliodorus of Emesa
Translation
6202 Teoría, Análisis y Crítica Literarias
topic Heliodoro de Émesa
Fernando de Mena
Jacques Amyot
Stanislaus Warschewiczki
Traducción
Heliodorus of Emesa
Translation
6202 Teoría, Análisis y Crítica Literarias
description Este trabajo ofrece un acercamiento a las dos traducciones españolas de la novela helenizante Argenis (1621), por Gabriel de Corral y José de Pellicer, publicadas ambas en Madrid en 1626. Se analizan algunos ejemplos representativos que permitan vislumbrar decisiones clave vinculadas al enfoque general adoptado por cada traductor, como la elección del registro, el tipo de traslación y el estilo. También se comparan algunos pasajes que guardan una relación temática con la obra de Góngora para examinar cómo ambas versiones se relacionan con el fenómeno de la nueva poesía, analizando de qué modo estas influencias literarias se reflejan en las decisiones estilísticas y traductológicas de cada traductor. --------------------------------------------------------------------------------------------------------
publishDate 2025
dc.date.none.fl_str_mv 2025
2025-01-01
2025
2025-01-01
dc.type.none.fl_str_mv journal article
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
VoR
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/10272/28107
url https://hdl.handle.net/10272/28107
dc.language.none.fl_str_mv Español
spa
language_invalid_str_mv Español
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad de Huelva
publisher.none.fl_str_mv Universidad de Huelva
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Arias Montano. Repositorio Institucional de la Universidad de Huelva
instname:Universidad de Huelva (UHU)
instname_str Universidad de Huelva (UHU)
reponame_str Arias Montano. Repositorio Institucional de la Universidad de Huelva
collection Arias Montano. Repositorio Institucional de la Universidad de Huelva
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869410303547015168
score 15,811543