Las traducciones quinientistas de Heliodoro y el prestigio del original (a propósito de Etiópicas, II, 22, 4)

Este trabajo ofrece un acercamiento a las dos traducciones españolas de la novela helenizante Argenis (1621), por Gabriel de Corral y José de Pellicer, publicadas ambas en Madrid en 1626. Se analizan algunos ejemplos representativos que permitan vislumbrar decisiones clave vinculadas al enfoque gene...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Río Torres-Murciano, Antonio
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2025
País:España
Institución:Universidad de Huelva (UHU)
Repositorio:Arias Montano. Repositorio Institucional de la Universidad de Huelva
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ariasmontano.uhu.es:10272/28107
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/10272/28107
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Heliodoro de Émesa
Fernando de Mena
Jacques Amyot
Stanislaus Warschewiczki
Traducción
Heliodorus of Emesa
Translation
6202 Teoría, Análisis y Crítica Literarias
Descripción
Sumario:Este trabajo ofrece un acercamiento a las dos traducciones españolas de la novela helenizante Argenis (1621), por Gabriel de Corral y José de Pellicer, publicadas ambas en Madrid en 1626. Se analizan algunos ejemplos representativos que permitan vislumbrar decisiones clave vinculadas al enfoque general adoptado por cada traductor, como la elección del registro, el tipo de traslación y el estilo. También se comparan algunos pasajes que guardan una relación temática con la obra de Góngora para examinar cómo ambas versiones se relacionan con el fenómeno de la nueva poesía, analizando de qué modo estas influencias literarias se reflejan en las decisiones estilísticas y traductológicas de cada traductor. --------------------------------------------------------------------------------------------------------