Creating domain-specific translation memories for machine translation fine-tuning

This article investigates how translation memories (TMs) can be created by translators or other language professionals in order to compile domain-specific parallel corpora, which can then be used in different scenarios, such as machine translation training and fine-tuning, TM leveraging, and/or larg...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Doğru, Gökhan|||0000-0001-7141-2350
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2024
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:inglés
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:305519
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/305519
https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/tradumatica.313
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Preparació de corpus bilingüe
Memòria de traducció
Traducció automàtica
Corpus trencard
Bilingual corpus preparation
Translation memory
Machine translation
Trencard corpus
Preparación bilingüe de corpus
Memoria de traduccion
Traduccion automatica
Descripción
Sumario:This article investigates how translation memories (TMs) can be created by translators or other language professionals in order to compile domain-specific parallel corpora, which can then be used in different scenarios, such as machine translation training and fine-tuning, TM leveraging, and/or large language model fine-tuning. The article introduces a semi-automatic TM preparation methodology that primarily leverages translation tools used by translators, in the interests of data quality and control by translators themselves. This semi-automatic methodology is then used to build a cardiology-based Turkish → English corpus from bilingual abstracts of Turkish cardiology journals. The resulting corpus, called TRENCARD Corpus, has approximately 800,000 source words and 50,000 sentences. Using this methodology, translators can build custom TMs in a reasonable time and use them in tasks requiring bilingual data.