La vida rural en el refranero iraquí: un estudio semántico y comparado con los refranes españoles

[ES] La Tesis se estructura en dos marcos fundamentales: teórico (capítulos 1 y 2) y práctico (capítulos 3,4 y5). El primer capítulo trata acerca de un panorama histórico del refranero español y del árabe tanto clásico como popular. El segundo capítulo trata solamente el refranero iraquí por ser el...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Murad, Saleem-Rhaman
Tipo de recurso: tesis doctoral
Fecha de publicación:2013
País:España
Institución:Universidad de Jaén
Repositorio:RUJA. Repositorio Institucional de la Producción Científica de la Universidad de Jaén
OAI Identifier:oai:ruja.ujaen.es:10953/451
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10953/451
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Lingüística aplicada
Traducción contrastiva
Lingüística geográfica
Linguistic applied
Contrastive translation
Geographical linguistics
Irak
Refranes y proverbios
Árabe (Lengua)
Español (Lengua)
398.9
811.411.21
811.134.2
81'2
81'3
id ES_6adb82dbe9c8d46ef1fc4189044cfb71
oai_identifier_str oai:ruja.ujaen.es:10953/451
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling La vida rural en el refranero iraquí: un estudio semántico y comparado con los refranes españolesMurad, Saleem-RhamanLingüística aplicadaTraducción contrastivaLingüística geográficaLinguistic appliedContrastive translationGeographical linguisticsIrakRefranes y proverbiosÁrabe (Lengua)Español (Lengua)398.9811.411.21811.134.281'281'3[ES] La Tesis se estructura en dos marcos fundamentales: teórico (capítulos 1 y 2) y práctico (capítulos 3,4 y5). El primer capítulo trata acerca de un panorama histórico del refranero español y del árabe tanto clásico como popular. El segundo capítulo trata solamente el refranero iraquí por ser el eje fundamental de la Tesis. El tercer capítulo forma con los dos restantes, (el cuarto y el quinto), el cuerpo esencial de la Tesis, en que recopilamos todos los refranes de la vida del campo en Iraq y cuenta con el mayor número de refranes recopilados (548). El cuarto capítulo (285 refranes) consiste en los refranes que se relacionan con la ganadería. El quinto capítulo consta de (102) refranes que abordan las actividades relacionadas con la vida del campo, como el pastoreo, la caza y la pesca. El objetivo de la Tesis es el descubrimiento de la naturaleza y la función de los refranes en relación con la sociedad, la familia y el individuo. Por ser un estudio contrastivo, quisimos a través de éste, ofrecer un contraste para los que están interesados en la cultura popular, del que podrán beneficiarse. A través de la traducción de los refranes pretendemos acercar dos culturas diferentes: la española y la iraquí que tienen algunos aspectos parecidos. Quisimos también difundir y despertar el interés por el dialecto y la cultura iraquí mediante el refranero. A través de la búsqueda de equivalencias entre el refrán iraquí y el español pretendemos encontrar un marco de encuentro entre las dos culturas.[EN] The investigation is divided in two fundamental frameworks: theoretical (chapters 1 and 2) and practical (chapters 3, 4 and 5). The first chapter deals with a historical overview of Spanish and Arabic proverbs, both classical and popular. The second chapter discusses only the Iraqi proverb as the cornerstone of the investigation. The third chapter is with the remaining two (fourth and fifth), the essential body of the investigation, we collect all the sayings of country life in Iraq and has the largest number of sayings collected (548). The fourth chapter (285 sayings) consists of the sayings that relate to livestock. The fifth chapter (102 sayings) consists sayings that address activities related to rural life, such as grazing, hunting and fishing. The objective of this thesis is the discovery of the nature and function of proverbs in relation to society, the family and the individual. As a contrastive study, we wanted through it, providing a contrast to those interested in popular culture, of which qualify. Through the translation of proverbs try to bring two cultures that are apparently different: the Spanish and Iraq, but we really have some similar aspects. Through this work, we have sought to contribute and disseminate a culture which is usually unknown to the Spanish reader. And we wanted to spread and arouse interest in the Iraqi dialect and culture through proverb. Through the search for equivalence between the Iraqi and Spanish proverb intend to find a meeting point between the two cultures.Tesis Univ. Jaén. Departamento de Filología Española. Leída 29 de noviembre de 2011Jaén : Universidad de JaénSalazar-García, VenturaRuiz-Moreno, Rosa-MaríaUniversidad de Jaén. Departamento de Filología Española201320132013info:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10953/451reponame:RUJA. Repositorio Institucional de la Producción Científica de la Universidad de Jaéninstname:Universidad de JaénEspañolLicencia Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 Españahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ruja.ujaen.es:10953/4512026-06-24T12:41:07Z
dc.title.none.fl_str_mv La vida rural en el refranero iraquí: un estudio semántico y comparado con los refranes españoles
title La vida rural en el refranero iraquí: un estudio semántico y comparado con los refranes españoles
spellingShingle La vida rural en el refranero iraquí: un estudio semántico y comparado con los refranes españoles
Murad, Saleem-Rhaman
Lingüística aplicada
Traducción contrastiva
Lingüística geográfica
Linguistic applied
Contrastive translation
Geographical linguistics
Irak
Refranes y proverbios
Árabe (Lengua)
Español (Lengua)
398.9
811.411.21
811.134.2
81'2
81'3
title_short La vida rural en el refranero iraquí: un estudio semántico y comparado con los refranes españoles
title_full La vida rural en el refranero iraquí: un estudio semántico y comparado con los refranes españoles
title_fullStr La vida rural en el refranero iraquí: un estudio semántico y comparado con los refranes españoles
title_full_unstemmed La vida rural en el refranero iraquí: un estudio semántico y comparado con los refranes españoles
title_sort La vida rural en el refranero iraquí: un estudio semántico y comparado con los refranes españoles
dc.creator.none.fl_str_mv Murad, Saleem-Rhaman
author Murad, Saleem-Rhaman
author_facet Murad, Saleem-Rhaman
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Salazar-García, Ventura
Ruiz-Moreno, Rosa-María
Universidad de Jaén. Departamento de Filología Española
dc.subject.none.fl_str_mv Lingüística aplicada
Traducción contrastiva
Lingüística geográfica
Linguistic applied
Contrastive translation
Geographical linguistics
Irak
Refranes y proverbios
Árabe (Lengua)
Español (Lengua)
398.9
811.411.21
811.134.2
81'2
81'3
topic Lingüística aplicada
Traducción contrastiva
Lingüística geográfica
Linguistic applied
Contrastive translation
Geographical linguistics
Irak
Refranes y proverbios
Árabe (Lengua)
Español (Lengua)
398.9
811.411.21
811.134.2
81'2
81'3
description [ES] La Tesis se estructura en dos marcos fundamentales: teórico (capítulos 1 y 2) y práctico (capítulos 3,4 y5). El primer capítulo trata acerca de un panorama histórico del refranero español y del árabe tanto clásico como popular. El segundo capítulo trata solamente el refranero iraquí por ser el eje fundamental de la Tesis. El tercer capítulo forma con los dos restantes, (el cuarto y el quinto), el cuerpo esencial de la Tesis, en que recopilamos todos los refranes de la vida del campo en Iraq y cuenta con el mayor número de refranes recopilados (548). El cuarto capítulo (285 refranes) consiste en los refranes que se relacionan con la ganadería. El quinto capítulo consta de (102) refranes que abordan las actividades relacionadas con la vida del campo, como el pastoreo, la caza y la pesca. El objetivo de la Tesis es el descubrimiento de la naturaleza y la función de los refranes en relación con la sociedad, la familia y el individuo. Por ser un estudio contrastivo, quisimos a través de éste, ofrecer un contraste para los que están interesados en la cultura popular, del que podrán beneficiarse. A través de la traducción de los refranes pretendemos acercar dos culturas diferentes: la española y la iraquí que tienen algunos aspectos parecidos. Quisimos también difundir y despertar el interés por el dialecto y la cultura iraquí mediante el refranero. A través de la búsqueda de equivalencias entre el refrán iraquí y el español pretendemos encontrar un marco de encuentro entre las dos culturas.
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013
2013
2013
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10953/451
url http://hdl.handle.net/10953/451
dc.language.none.fl_str_mv Español
language_invalid_str_mv Español
dc.rights.none.fl_str_mv Licencia Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Licencia Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Jaén : Universidad de Jaén
publisher.none.fl_str_mv Jaén : Universidad de Jaén
dc.source.none.fl_str_mv reponame:RUJA. Repositorio Institucional de la Producción Científica de la Universidad de Jaén
instname:Universidad de Jaén
instname_str Universidad de Jaén
reponame_str RUJA. Repositorio Institucional de la Producción Científica de la Universidad de Jaén
collection RUJA. Repositorio Institucional de la Producción Científica de la Universidad de Jaén
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869410142612619264
score 15,300719