La vida rural en el refranero iraquí: un estudio semántico y comparado con los refranes españoles

[ES] La Tesis se estructura en dos marcos fundamentales: teórico (capítulos 1 y 2) y práctico (capítulos 3,4 y5). El primer capítulo trata acerca de un panorama histórico del refranero español y del árabe tanto clásico como popular. El segundo capítulo trata solamente el refranero iraquí por ser el...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Murad, Saleem-Rhaman
Tipo de recurso: tesis doctoral
Fecha de publicación:2013
País:España
Institución:Universidad de Jaén
Repositorio:RUJA. Repositorio Institucional de la Producción Científica de la Universidad de Jaén
OAI Identifier:oai:ruja.ujaen.es:10953/451
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10953/451
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Lingüística aplicada
Traducción contrastiva
Lingüística geográfica
Linguistic applied
Contrastive translation
Geographical linguistics
Irak
Refranes y proverbios
Árabe (Lengua)
Español (Lengua)
398.9
811.411.21
811.134.2
81'2
81'3
Descripción
Sumario:[ES] La Tesis se estructura en dos marcos fundamentales: teórico (capítulos 1 y 2) y práctico (capítulos 3,4 y5). El primer capítulo trata acerca de un panorama histórico del refranero español y del árabe tanto clásico como popular. El segundo capítulo trata solamente el refranero iraquí por ser el eje fundamental de la Tesis. El tercer capítulo forma con los dos restantes, (el cuarto y el quinto), el cuerpo esencial de la Tesis, en que recopilamos todos los refranes de la vida del campo en Iraq y cuenta con el mayor número de refranes recopilados (548). El cuarto capítulo (285 refranes) consiste en los refranes que se relacionan con la ganadería. El quinto capítulo consta de (102) refranes que abordan las actividades relacionadas con la vida del campo, como el pastoreo, la caza y la pesca. El objetivo de la Tesis es el descubrimiento de la naturaleza y la función de los refranes en relación con la sociedad, la familia y el individuo. Por ser un estudio contrastivo, quisimos a través de éste, ofrecer un contraste para los que están interesados en la cultura popular, del que podrán beneficiarse. A través de la traducción de los refranes pretendemos acercar dos culturas diferentes: la española y la iraquí que tienen algunos aspectos parecidos. Quisimos también difundir y despertar el interés por el dialecto y la cultura iraquí mediante el refranero. A través de la búsqueda de equivalencias entre el refrán iraquí y el español pretendemos encontrar un marco de encuentro entre las dos culturas.