Els patrons sintàctics en les novel·les de Jane Austen traduïdes per Jordi Arbonès

Jordi Arbonès va traduir al català dues de les sis novel·les que conformen el nucli de l'obra de Jane Austen: Persuasió (1988) i L'abadia de Northanger (1991). Totes dues traduccions van veure la llum dins la col·lecció "Clàssics Moderns", d'Edhasa, dirigida aleshores per Fr...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Marco Borillo, Josep|||0000-0002-0277-3889
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2018
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:catalán
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:190400
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/190400
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Jane Austen
Jordi Arbonès
Sintaxi i estil
Patrons sintàctics
Criteris de traducció
Syntax and style
Syntactic paterns
Translation criteria
Descripción
Sumario:Jordi Arbonès va traduir al català dues de les sis novel·les que conformen el nucli de l'obra de Jane Austen: Persuasió (1988) i L'abadia de Northanger (1991). Totes dues traduccions van veure la llum dins la col·lecció "Clàssics Moderns", d'Edhasa, dirigida aleshores per Francesc Parcerisas. Aquest estudi se centra en l'ús estilísticament motivat de la sintaxi que fa l'autora anglesa en aquestes dues novel·les i en com el tradueix Jordi Arbonès. S'hi prenen en consideració quatre patrons sintàctics: les oracions bimembres i trimembres, la juxtaposició d'un conjunt d'oracions simples i les oracions que presenten una estructura periòdica. Arbonès era ben conscient del paper de la sintaxi dins l'àmbit més general de l'estil i tendeix a seguir de prop els patrons de l'original, amb aquells ajustaments que li demanen les diferències entre l'anglès i el català en aquest terreny.