Building a corpus-based glossary of Spanish-Russian higher education for specialised translation.

University systems of various European Union countries and some non-EU nations, while aligned in theory, have not been considered homogeneous until the twenty-first century. To put this in perspective, while the European cooperation has an established common market for goods and services, the long-t...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Candel Mora, Miguel Ángel, Polyakova Nesterenko , Oksana
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2019
País:España
Institución:Universidad Católica de Valencia San Vicente Mártir
Repositorio:RIUCV. Repositorio de la Universidad Católica de Valencia San Vicente Mártir
Idioma:inglés
OAI Identifier:oai:riucv.ucv.es:20.500.12466/623
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/20.500.12466/623
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:European Higher Education Area
Specialised languages
Terminology
Translation
Espacio Europeo de Educación Superior
Lenguas especializadas
Terminología
Traducción
5701.12 Traducción
5701 Lingüística Aplicada
Descripción
Sumario:University systems of various European Union countries and some non-EU nations, while aligned in theory, have not been considered homogeneous until the twenty-first century. To put this in perspective, while the European cooperation has an established common market for goods and services, the long-term higher education collaboration still seems far from being completely harmonized. The inability to entail a new dimension based on full equivalence of all university systems of the countries involved in the Bologna Process has been selected as a starting point of this study as we assume that higher education terminology harmonization will improve understanding and cooperation within the EHEA. Focused on the case of university systems in Spain and Russia, the objective of this paper is to compile a corpus of reference documents in both languages and then extract higher education terminology in Spanish and Russian to identify the degree of equivalence according to conceptual domains proposed by the European network Eurydice.