Corrientes de análisis de la traducción especializada jurídica y científico-técnica en el ámbito francófono: una revisión crítica
[ES]La Traductología es una disciplina relativamente joven. No obstante, su objeto de estudio nos traslada a una antigüedad remota donde la práctica de lo que actualmente conocemos como traducción especializada era moneda corriente. A este respecto, resultan reveladoras las palabras de Edmond Cary (...
| Autores: | , |
|---|---|
| Tipo de recurso: | capítulo de libro |
| Fecha de publicación: | 2013 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Salamanca (USAL) |
| Repositorio: | GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca |
| OAI Identifier: | oai:gredos.usal.es:10366/132049 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10366/132049 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traducción especializada Traducción científica Traducción jurídica Francés (Lengua) Español (Lengua) 5701 Lingüística aplicada 5701.12 Traducción |
| Sumario: | [ES]La Traductología es una disciplina relativamente joven. No obstante, su objeto de estudio nos traslada a una antigüedad remota donde la práctica de lo que actualmente conocemos como traducción especializada era moneda corriente. A este respecto, resultan reveladoras las palabras de Edmond Cary (1956, 66) cuando, al delimitar los orígenes de la traducción jurídico-administrativa, escribe: «Les dieux et les rois ont précédé les poètes et les écrivains. La traduction ‘de service’[…] et la traduction religieuse sont indubitablement antérieures à la traduction littéraire». Se desprende de esta cita el carácter precursor de la denominada traducción pragmática –que se ocupa de los textos de servicio– frente a la literaria. Sin embargo, la reflexión sobre la misma tiene inicios más tardíos. En el ámbito francófono, hemos de esperar al siglo xvii para encontrar uno de los primeros comentarios acerca de la traducción especializada, recogido en el tratado escrito por Pierre-Daniel Huet: De optimo genere interpretandi (1661). El autor sostiene en su obra que en los textos científicos el traductor se enfrenta a una serie de características especiales; y reconoce, ya en ese momento, que la traducción científica era una de las labores principales de la civilización aunque hubiera sido absurdamente desatendida, hasta entonces, en comparación con la reflexión llevada a cabo en el campo literario. |
|---|