Interpretación para víctimas de violencia de género rusohablantes: problemas y aspectos específicos
La violencia de género es una violación grave de los derechos humanos. Se da entre toda la población femenina, sin límites a nivel mundial. No obstante, existen colectivos más susceptibles de padecer la violencia de género, entre los que se encuentran las mujeres extranjeras. El principal objetivo d...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2022 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/54050 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/54050 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Interpretación Interprete Comunicación intercultural Interculturalidad Violencia de género TISP en contextos de violencia de género Устный перевод устный переводчик межкультурная коммуникация межкультурное взаимодействие гендерное насилие Filología Philology |
| Sumario: | La violencia de género es una violación grave de los derechos humanos. Se da entre toda la población femenina, sin límites a nivel mundial. No obstante, existen colectivos más susceptibles de padecer la violencia de género, entre los que se encuentran las mujeres extranjeras. El principal objetivo de nuestro proyecto es identificar y analizar detenidamente las dificultades y los aspectos específicos de la interpretación para víctimas de violencia de género de habla rusa. Para llevar a cabo esta investigación, se ha realizado un análisis documental con posterior sistematización y síntesis de la información teórica y una encuesta con un enfoque integrador y multidisciplinar dirigida a los profesionales de interpretación que hayan trabajado en el ámbito de la violencia de género con mujeres víctimas rusohablantes. Se ha determinado que las interpretaciones de este tipo se caracterizan por una amplia gama de especificidades lingüísticas y extralingüísticas. Entre las primeras, destacan la omisión de ciertas palabras y las repeticiones constantes de la misma idea. En cuanto al lenguaje no verbal, son frecuentes los episodios de llanto y muestras de inseguridad. Se ha comprobado que los aspectos culturales y las ideas instauradas en la sociedad donde se había criado la víctima son factores claves que rigen su comportamiento y actitud ante la violencia. También requieren que el intérprete trabaje con sus propias convicciones y se familiarice con la cultura, la religión y la percepción del problema de violencia de género en distintas regiones de Rusia y otros países donde se utilice la lengua rusa. El mayor problema resaltado por los profesionales encuestados son las consecuencias psicológicas y dificultades que experimenta el propio intérprete al nivel emocional. Por ello, insisten prácticamente por unanimidad en que a los profesionales que emprendan su labor en este ámbito se les deba proporcionar herramientas y técnicas para afrontar la carga psicológica y emocional |
|---|