La creación del modelo dialógico en el castellano del siglo XVI: interferencias entre las traducciones de los Coloquios de Erasmo

Este artículo se orienta a la descripción del modus interpretandi en diferentes traductores de los Colloquia erasmianos, obra fundamental para comprender la creación y el desarrollo del discurso dialó- gico a partir del Renacimiento en España. El análisis de los diferentes testimonios permite compro...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Rey Quesada, Santiago del
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2014
País:España
Institución:Universidad de Sevilla (US)
Repositorio:idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla
OAI Identifier:oai:idus.us.es:11441/91546
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/11441/91546
https://doi.org/10.7764/onomazein.30.08
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:diálogo
traducción
Erasmo
dialogue
translation
Erasmus
Descripción
Sumario:Este artículo se orienta a la descripción del modus interpretandi en diferentes traductores de los Colloquia erasmianos, obra fundamental para comprender la creación y el desarrollo del discurso dialó- gico a partir del Renacimiento en España. El análisis de los diferentes testimonios permite comprobar qué intérpretes realizan una versión más original, reflejo del texto latino, y qué otros siguen más de cerca traducciones preexistentes. El objetivo de este estudio es establecer el mapa de las mutuas influencias entre estas traducciones que representan un caso excepcional de la literatura de traducción en el Renacimiento, pues no son muchas las obras que, para el siglo XVI, cuentan con hasta cuatro traducciones diferentes, algo que pone en evidencia la influencia de los Coloquios en la vida cultural española de esta época