Reflexiones sobre la traducción en los traductores de los Coloquios de Erasmo
En el presente artículo se pretende recopilar y analizar diferentes comentarios e ideas sobre la traducción que aparecen en los prólogos de algunas de las traducciones castellanas de los Coloquios de Erasmo en la primera mitad del siglo XVI. En primer lugar se atiende a la significación de los Coloq...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2013 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:115563 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/115563 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traducción Diálogo Prólogos Latín Virués Erasmo Translation Dialogue Prologues |
| Sumario: | En el presente artículo se pretende recopilar y analizar diferentes comentarios e ideas sobre la traducción que aparecen en los prólogos de algunas de las traducciones castellanas de los Coloquios de Erasmo en la primera mitad del siglo XVI. En primer lugar se atiende a la significación de los Coloquios en la vida y en la obra de Erasmo, que no fue escasa, ya que se trata de un libro que el autor fue corrigiendo, aumentando y cargando de valor literario a lo largo de los años. A continuación se traslada la consideración de los Coloquios a España, donde pronto se convirtieron en un texto de gran éxito y de rápida circulación gracias al clima de libertad que se respiraba en la corte de Carlos V. Sobre las traducciones de los Coloquios, se considera primero qué teorías sobre la traducción circulaban en la España del primer tercio del siglo XVI y después cuáles son los problemas específicos que entrañaban las traducciones erasmianas. Para ello se estudian diversos fragmentos del paratexto de las traducciones, anónimas o no, que proporcionan interesantes datos acerca de la conciencia traductora de los intérpretes. |
|---|