Reflexiones sobre la traducción en los traductores de los Coloquios de Erasmo

En el presente artículo se pretende recopilar y analizar diferentes comentarios e ideas sobre la traducción que aparecen en los prólogos de algunas de las traducciones castellanas de los Coloquios de Erasmo en la primera mitad del siglo XVI. En primer lugar se atiende a la significación de los Coloq...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Rey Quesada, Santiago del
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2013
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:115563
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/115563
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducción
Diálogo
Prólogos
Latín
Virués
Erasmo
Translation
Dialogue
Prologues
Descripción
Sumario:En el presente artículo se pretende recopilar y analizar diferentes comentarios e ideas sobre la traducción que aparecen en los prólogos de algunas de las traducciones castellanas de los Coloquios de Erasmo en la primera mitad del siglo XVI. En primer lugar se atiende a la significación de los Coloquios en la vida y en la obra de Erasmo, que no fue escasa, ya que se trata de un libro que el autor fue corrigiendo, aumentando y cargando de valor literario a lo largo de los años. A continuación se traslada la consideración de los Coloquios a España, donde pronto se convirtieron en un texto de gran éxito y de rápida circulación gracias al clima de libertad que se respiraba en la corte de Carlos V. Sobre las traducciones de los Coloquios, se considera primero qué teorías sobre la traducción circulaban en la España del primer tercio del siglo XVI y después cuáles son los problemas específicos que entrañaban las traducciones erasmianas. Para ello se estudian diversos fragmentos del paratexto de las traducciones, anónimas o no, que proporcionan interesantes datos acerca de la conciencia traductora de los intérpretes.