Traducción literaria, traductores y censura bajo la Revolución Cultural China (1966-1976)

L’objectiu de la tesi és estudiar les obres literàries que foren manipulades en ser traduïdes y publicades durant la Revolució Cultural Xinesa (1966 y 1976), como també els traductor que participaren en el procés. Dividim la investigació en dues parts principals. En la primera es presenta la situaci...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Du, Leian
Tipo de recurso: tesis doctoral
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2025
País:España
Institución:CBUC, CESCA
Repositorio:TDR. Tesis Doctorales en Red
OAI Identifier:oai:www.tdx.cat:10803/693590
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10803/693590
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Censura
Censorship
Revolució Cultural Xina
Chinese Cultural Revolution
Revolución Cultural China
Traducció literària
Literary translation
Traducción literaria
Ciències Humanes
00
id ES_5c7565d76ebd29b7569b2a413fc51bb0
oai_identifier_str oai:www.tdx.cat:10803/693590
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Traducción literaria, traductores y censura bajo la Revolución Cultural China (1966-1976)Du, LeianCensuraCensorshipRevolució Cultural XinaChinese Cultural RevolutionRevolución Cultural ChinaTraducció literàriaLiterary translationTraducción literariaCiències Humanes00L’objectiu de la tesi és estudiar les obres literàries que foren manipulades en ser traduïdes y publicades durant la Revolució Cultural Xinesa (1966 y 1976), como també els traductor que participaren en el procés. Dividim la investigació en dues parts principals. En la primera es presenta la situació de les traduccions censurades: el número, les tendències de publicació, els països d’origen de les obres, el gènere, les temàtiques dominants i les característiques específiques de les traduccions d’aquesta etapa. En la segona, intentem donar a conèixer tots els traductors coneguts, que podien firmar amb els noms reals o amb pseudònim, així com els grups de traductors que apareixen en les versions que hem aconseguit recopilar, amb la finalitat de dibuixar un perfil científic i intel·lectual y lingüístic de cada traductor o de cada grup. Finalment, determinem i avaluem les conseqüències de la censura en les traduccions, a partit d’un inventari dels traductors que van treballar durant la Revolució Cultural Xinesa.El objetivo de la tesis es estudiar las obras literarias que fueron manipuladas al ser traducidas y publicadas durante la Revolución Cultural China (1966 y 1976), así como los traductores que participaron en el proceso. La investigación se divide en dos partes principales. En la primera se presenta la situación de las traducciones censuradas: el número, las tendencias de publicación, los países de origen de las obras, el género, las temáticas dominantes y las características específicas de las traducciones de esta etapa. En la segunda, se intenta dar a conocer a todos los traductores, que podían firmar con sus nombres reales o con seudónimos conocidos, así como los grupos de traductores que aparecen en las versiones que hemos logrado recopilar, con la finalidad de trazar un perfil científico, intelectual y lingüístico de cada traductor o de cada grupo. Por último, se determinan y evalúan las consecuencias de la censura en las traducciones, a la vez que se ofrece un inventario de los traductores que trabajaron durante la Revolución Cultural China.The aim of the present thesis is to study the literary works that were manipulated when translated and published during the Chinese Cultural Revolution between 1966 and 1976, as well as the translators involved in the process. The research is divided into two main parts. The first part presents the situation of the censored translations: the number and trends of publication, the countries of origin of the works, the genre and dominant themes of the works and the specific characteristics of the translations of this period. In the second part, we try to identify all the translators, who could sign their real names or known pseudonyms, as well as the groups of translators who appear in the versions we managed to compile, to draw a scientific, intellectual and linguistic profile of each translator or each group. Finally, the consequences of censorship on translations are identified and assessed, while a registration list of translators who worked during the Chinese Cultural Revolution is provided.Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis InterculturalsUniversitat Autònoma de BarcelonaBacardí, MontserratBacardí, Montserrat2025202520252025info:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion666 p.application/pdfhttp://hdl.handle.net/10803/693590TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)reponame:TDR. Tesis Doctorales en Redinstname:CBUC, CESCAEspañolL'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:www.tdx.cat:10803/6935902026-06-14T12:46:07Z
dc.title.none.fl_str_mv Traducción literaria, traductores y censura bajo la Revolución Cultural China (1966-1976)
title Traducción literaria, traductores y censura bajo la Revolución Cultural China (1966-1976)
spellingShingle Traducción literaria, traductores y censura bajo la Revolución Cultural China (1966-1976)
Du, Leian
Censura
Censorship
Revolució Cultural Xina
Chinese Cultural Revolution
Revolución Cultural China
Traducció literària
Literary translation
Traducción literaria
Ciències Humanes
00
title_short Traducción literaria, traductores y censura bajo la Revolución Cultural China (1966-1976)
title_full Traducción literaria, traductores y censura bajo la Revolución Cultural China (1966-1976)
title_fullStr Traducción literaria, traductores y censura bajo la Revolución Cultural China (1966-1976)
title_full_unstemmed Traducción literaria, traductores y censura bajo la Revolución Cultural China (1966-1976)
title_sort Traducción literaria, traductores y censura bajo la Revolución Cultural China (1966-1976)
dc.creator.none.fl_str_mv Du, Leian
author Du, Leian
author_facet Du, Leian
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Bacardí, Montserrat
Bacardí, Montserrat
dc.subject.none.fl_str_mv Censura
Censorship
Revolució Cultural Xina
Chinese Cultural Revolution
Revolución Cultural China
Traducció literària
Literary translation
Traducción literaria
Ciències Humanes
00
topic Censura
Censorship
Revolució Cultural Xina
Chinese Cultural Revolution
Revolución Cultural China
Traducció literària
Literary translation
Traducción literaria
Ciències Humanes
00
description L’objectiu de la tesi és estudiar les obres literàries que foren manipulades en ser traduïdes y publicades durant la Revolució Cultural Xinesa (1966 y 1976), como també els traductor que participaren en el procés. Dividim la investigació en dues parts principals. En la primera es presenta la situació de les traduccions censurades: el número, les tendències de publicació, els països d’origen de les obres, el gènere, les temàtiques dominants i les característiques específiques de les traduccions d’aquesta etapa. En la segona, intentem donar a conèixer tots els traductors coneguts, que podien firmar amb els noms reals o amb pseudònim, així com els grups de traductors que apareixen en les versions que hem aconseguit recopilar, amb la finalitat de dibuixar un perfil científic i intel·lectual y lingüístic de cada traductor o de cada grup. Finalment, determinem i avaluem les conseqüències de la censura en les traduccions, a partit d’un inventari dels traductors que van treballar durant la Revolució Cultural Xinesa.
publishDate 2025
dc.date.none.fl_str_mv 2025
2025
2025
2025
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10803/693590
url http://hdl.handle.net/10803/693590
dc.language.none.fl_str_mv Español
language_invalid_str_mv Español
dc.rights.none.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 666 p.
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universitat Autònoma de Barcelona
publisher.none.fl_str_mv Universitat Autònoma de Barcelona
dc.source.none.fl_str_mv TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
reponame:TDR. Tesis Doctorales en Red
instname:CBUC, CESCA
instname_str CBUC, CESCA
reponame_str TDR. Tesis Doctorales en Red
collection TDR. Tesis Doctorales en Red
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869408914806669312
score 15.812429