Los falsos amigos en el léxico español de origen árabe
Este trabajo de investigación se centra en un estudio y análisis del léxico español de origen árabe que evolucionó semánticamente desde un punto de vista traductológico. En él se hace un estudio detallado de la influencia que ejerció la lengua árabe en el castellano a todos los niveles lingüísticos,...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2007 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Sevilla (US) |
| Repositorio: | idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla |
| OAI Identifier: | oai:idus.us.es:11441/22525 |
| Acceso en línea: | http://institucional.us.es/revistas/philologia/21/5%20Ziyad%20Muhammad.pdf http://hdl.handle.net/11441/22525 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Falsos amigos Interferencia lingüística Evolución semántica Lexicología Español Árabe |
| Sumario: | Este trabajo de investigación se centra en un estudio y análisis del léxico español de origen árabe que evolucionó semánticamente desde un punto de vista traductológico. En él se hace un estudio detallado de la influencia que ejerció la lengua árabe en el castellano a todos los niveles lingüísticos, también se recopilan todos los lexemas españoles de origen árabe que adoptaron nuevos significados en el diccionario español y sobre los que se hace un estudio por medio de pruebas que se aplicaron a estudiantes arabo-parlantes de la asignatura Traducción del Español al Árabe del Departamento de Español en la Universidad de Jordania, para estudiar la influencia de la lengua materna del aprendiz en el proceso traductor a través de los léxicos españoles prestados del árabe que sufrieron evolución semántica y que se clasifican bajo lo que se llama en la traducción los “falsos amigos”. |
|---|