Los falsos amigos en el léxico español de origen árabe

Este trabajo de investigación se centra en un estudio y análisis del léxico español de origen árabe que evolucionó semánticamente desde un punto de vista traductológico. En él se hace un estudio detallado de la influencia que ejerció la lengua árabe en el castellano a todos los niveles lingüísticos,...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Gogazeh, Ziyad Mohammad
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2007
País:España
Institución:Universidad de Sevilla (US)
Repositorio:idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla
OAI Identifier:oai:idus.us.es:11441/22525
Acceso en línea:http://institucional.us.es/revistas/philologia/21/5%20Ziyad%20Muhammad.pdf
http://hdl.handle.net/11441/22525
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Falsos amigos
Interferencia lingüística
Evolución semántica
Lexicología
Español
Árabe
Descripción
Sumario:Este trabajo de investigación se centra en un estudio y análisis del léxico español de origen árabe que evolucionó semánticamente desde un punto de vista traductológico. En él se hace un estudio detallado de la influencia que ejerció la lengua árabe en el castellano a todos los niveles lingüísticos, también se recopilan todos los lexemas españoles de origen árabe que adoptaron nuevos significados en el diccionario español y sobre los que se hace un estudio por medio de pruebas que se aplicaron a estudiantes arabo-parlantes de la asignatura Traducción del Español al Árabe del Departamento de Español en la Universidad de Jordania, para estudiar la influencia de la lengua materna del aprendiz en el proceso traductor a través de los léxicos españoles prestados del árabe que sufrieron evolución semántica y que se clasifican bajo lo que se llama en la traducción los “falsos amigos”.