Treinta años después, complementos a una sección hispano-francesa de parónimos interlingüísticos
A manera de calas varias en el terreno de los denominados «falsos amigos», aplicado ello a la relación entre las lenguas española y fran, cesa, se presenta un «viejo recuento bibliográfico» (de 1976) y se complementa tal suma con otras unidades incluyendo, igualmente, textos , con todo lo cual se ll...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2006 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Sevilla (US) |
| Repositorio: | idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla |
| OAI Identifier: | oai:idus.us.es:11441/22032 |
| Acceso en línea: | http://institucional.us.es/revistas/cauce/29/17Polo.pdf http://hdl.handle.net/11441/22032 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Falsos amigos Interferencia léxica Datos bibliográficos Traducción Francés Español |
| Sumario: | A manera de calas varias en el terreno de los denominados «falsos amigos», aplicado ello a la relación entre las lenguas española y fran, cesa, se presenta un «viejo recuento bibliográfico» (de 1976) y se complementa tal suma con otras unidades incluyendo, igualmente, textos , con todo lo cual se llama la atención sobre un campo de enorme interés, de múltiples aplicaciones, necesitado probablemente de una visión de conjunto para la que, si no estuviera realizada, se invita a algún investigador con energías para llevarlo a cabo. |
|---|