La identidad en autores translinguados: la traducción como espacio inclusivo
Este trabajo titulado La identidad en autores translinguados: la traducción como espacio inclusivo tiene como objetivo principal definir y analizar el concepto y las dimensiones de la identidad de un grupo de autores de origen alemán emigrados a Francia por motivos políticos durante el Tercer Reich...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis doctoral |
| Fecha de publicación: | 2021 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad Complutense de Madrid (UCM) |
| Repositorio: | Docta Complutense |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:docta.ucm.es:20.500.14352/5553 |
| Acceso en línea: | https://hdl.handle.net/20.500.14352/5553 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | 81'25(043.2) traducción translating Traducción e interpretación 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación |
| Sumario: | Este trabajo titulado La identidad en autores translinguados: la traducción como espacio inclusivo tiene como objetivo principal definir y analizar el concepto y las dimensiones de la identidad de un grupo de autores de origen alemán emigrados a Francia por motivos políticos durante el Tercer Reich y que adquieren el francés como lengua de expresión e identidad. Como fuente primaria de la investigación, se estudia este corpus de autores que huyen del Tercer Reich y que en algún momento ejercen como traductores: Georges Arthur Goldschmidt, Yvan Goll, Bernard Groethuysen y Georg K. Glaser. Se considera que, en el mundo moderno, constituyen el paradigma de la exclusión de acuerdo con el nacionalismo y el culturalismo identitarios: son individuos expulsados de la patria material que adquieren una nueva lengua para abandonar temporalmente la materna y ser translinguados. Para ellos, la escritura y publicación de su obra en alemán es inviable y se encuentran desvinculados de su fe o de sus correligionarios, pero en su territorio de acogida ejercen como profesión la traducción de su lengua materna a esta segunda (el francés), que luego se convierte en lengua de creación de su obra literaria. Asimismo, se estudian los temas y motivos comunes a los autores del corpus con respecto a otros emigrados, pero no translinguados, y se analiza, a través de su vida y de su obra, el impacto del cambio de lengua en su identidad y la presencia de la traducción como forma de existencia en sentidos literal y figurado. De este modo, se busca detectar las capas que componen lo que denominamos identidad en el sujeto moderno para analizar qué relevancia tienen las identidades colectivas formadas a partir de la interrelación de los términos cultura, lengua, patria y nación... |
|---|