La traducción de ficción presentada como no ficción: el “informe” en Die Wand, de Marlen Haushofer
“Hoy, 5 de noviembre, empiezo mi informe.” Con esta frase arranca Die Wand (La pared) de la escritora austriaca Marlen Haushofer (1920-1970), novela publicada en 1963. Aunque el acontecimiento principal que desencadena la historia es de todo punto ficticio, la obra se presenta como un “informe” reda...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | capítulo de libro |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2022 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Salamanca (USAL) |
| Repositorio: | GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca |
| OAI Identifier: | oai:gredos.usal.es:10366/154646 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10366/154646 |
| Access Level: | acceso embargado |
| Palabra clave: | Traducción literaria Ficción No ficción Marlen Haushofer 5701.12 Traducción |
| Sumario: | “Hoy, 5 de noviembre, empiezo mi informe.” Con esta frase arranca Die Wand (La pared) de la escritora austriaca Marlen Haushofer (1920-1970), novela publicada en 1963. Aunque el acontecimiento principal que desencadena la historia es de todo punto ficticio, la obra se presenta como un “informe” redactado en retrospectiva, dos años y medio después del acontecimiento. La excepcional capacidad narrativa de Haushofer logra que por momentos los lectores olviden que no se encuentran ante un informe verdadero, y que ni los hechos reseñados ni la persona que los reseña existieron nunca fuera del marco de la ficción. Esto supone un interesante reto de traducción, pues la traductora debe asegurarse de reconocer y respetar los mecanismos que generan la sensación de no ficción del texto. La presente contribución pretende analizar y sacar a la luz varios de los elementos que dotan de verosimilitud al “informe” para, finalmente, ponerlos en relación con la labor de traducción de la obra. |
|---|