La traducción de ficción presentada como no ficción: el “informe” en Die Wand, de Marlen Haushofer

“Hoy, 5 de noviembre, empiezo mi informe.” Con esta frase arranca Die Wand (La pared) de la escritora austriaca Marlen Haushofer (1920-1970), novela publicada en 1963. Aunque el acontecimiento principal que desencadena la historia es de todo punto ficticio, la obra se presenta como un “informe” reda...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Toda Castán, Claudia
Tipo de recurso: capítulo de libro
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2022
País:España
Institución:Universidad de Salamanca (USAL)
Repositorio:GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
OAI Identifier:oai:gredos.usal.es:10366/154646
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10366/154646
Access Level:acceso embargado
Palabra clave:Traducción literaria
Ficción
No ficción
Marlen Haushofer
5701.12 Traducción
Descripción
Sumario:“Hoy, 5 de noviembre, empiezo mi informe.” Con esta frase arranca Die Wand (La pared) de la escritora austriaca Marlen Haushofer (1920-1970), novela publicada en 1963. Aunque el acontecimiento principal que desencadena la historia es de todo punto ficticio, la obra se presenta como un “informe” redactado en retrospectiva, dos años y medio después del acontecimiento. La excepcional capacidad narrativa de Haushofer logra que por momentos los lectores olviden que no se encuentran ante un informe verdadero, y que ni los hechos reseñados ni la persona que los reseña existieron nunca fuera del marco de la ficción. Esto supone un interesante reto de traducción, pues la traductora debe asegurarse de reconocer y respetar los mecanismos que generan la sensación de no ficción del texto. La presente contribución pretende analizar y sacar a la luz varios de los elementos que dotan de verosimilitud al “informe” para, finalmente, ponerlos en relación con la labor de traducción de la obra.