La traducción de la no ficción literaria: tras las huellas de un concepto escurridizo.

Este artículo gira en torno al concepto de no ficción literaria, una denominación tan escurridiza en términos académicos como frecuente en los actuales suplementos literarios de diversos ámbitos lingüísticos. El objetivo es arrojar luz sobre el concepto desde una perspectiva traductológica que tenga...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Santana López, Belén
Tipo de recurso: capítulo de libro
Fecha de publicación:2022
País:España
Institución:Universidad de Salamanca (USAL)
Repositorio:GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
OAI Identifier:oai:gredos.usal.es:10366/155605
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10366/155605
Access Level:acceso embargado
Palabra clave:no ficción literaria
traducción
Anne Weber
5701.12 Traducción
Descripción
Sumario:Este artículo gira en torno al concepto de no ficción literaria, una denominación tan escurridiza en términos académicos como frecuente en los actuales suplementos literarios de diversos ámbitos lingüísticos. El objetivo es arrojar luz sobre el concepto desde una perspectiva traductológica que tenga en cuenta tanto la dimensión académica como profesional, sin descuidar la vertiente didáctica. Para ello adoptaremos un enfoque descriptivo, con el que trataremos de responder a interrogantes como: ¿en qué consiste la no ficción literaria?, ¿qué subgéneros abarca?, ¿en qué medida presenta características específicas que condicionan su traducción y su didáctica? Dicha reflexión se complementa con un breve estudio de caso, consistente en la comparación de un fragmento de la autobiografía de Anne Beaumanoir Wir wollten das Leben ändern (2020) con el fragmento equivalente del poema épico escrito sobre esta figura por Anne Weber, titulado Annette, ein Heldinnenepos, obra ganadora del Premio Alemán del Libro en su edición de 2020. El análisis de los dos textos originales permitirá reflexionar sobre las semejanzas y diferencias a la hora de abordar un mismo contenido desde la perspectiva de la ficción y de la no ficción, y sobre su posible repercusión desde un punto de vista traductológico y didáctico.