The deconstruction of the folktale in Roald Dahl's Revolting Rhymes and the translation of its postmodern features into French and Spanish
Revolting Rhymes (1982) by Roald Dahl is an atypical work of children’s literature in which the Welsh writer updated and rewrote six traditional folk tales in both form and content. This paper aims to evince the postmodern features of Revolting Ryhmes and the way in which they contribute to reach th...
| Authors: | , |
|---|---|
| Format: | article |
| Publication Date: | 2022 |
| Country: | España |
| Institution: | Universidad Nacional de Educación a Distancia |
| Repository: | e-spacio. Repositorio Institucional de la UNED |
| Language: | Spanish |
| OAI Identifier: | oai:e-spacio.uned.es:20.500.14468/11956 |
| Online Access: | https://hdl.handle.net/20.500.14468/11956 |
| Access Level: | Open access |
| Keyword: | Roald Dahl Revolting Rhymes Postmodernismo Traducción LIJ Francés Castellano Postmodernism Children literature translation French Spanish |
| Summary: | Revolting Rhymes (1982) by Roald Dahl is an atypical work of children’s literature in which the Welsh writer updated and rewrote six traditional folk tales in both form and content. This paper aims to evince the postmodern features of Revolting Ryhmes and the way in which they contribute to reach the communicative purpose of the literary work. The second objective of this work is to analyse if two of the most significant postmodern features (the cultural update and the variety of language registers) are also present in the Spanish and French translations. To do so, two descriptive and contrastive translation studies were carried out to analyse the translation of those features in the target texts in French and Spanish based on the proposal of translation techniques of Molina and Hurtado (2002) |
|---|