The deconstruction of the folktale in Roald Dahl's Revolting Rhymes and the translation of its postmodern features into French and Spanish

Revolting Rhymes (1982) by Roald Dahl is an atypical work of children’s literature in which the Welsh writer updated and rewrote six traditional folk tales in both form and content. This paper aims to evince the postmodern features of Revolting Ryhmes and the way in which they contribute to reach th...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Gálvez Vidal, Alba María, Jiménez-Cervantes Arnao, María del Mar
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2022
País:España
Institución:Universidad Nacional de Educación a Distancia
Repositorio:e-spacio. Repositorio Institucional de la UNED
Idioma:español
OAI Identifier:oai:e-spacio.uned.es:20.500.14468/11956
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/20.500.14468/11956
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Roald Dahl
Revolting Rhymes
Postmodernismo
Traducción LIJ
Francés
Castellano
Postmodernism
Children literature translation
French
Spanish
Descripción
Sumario:Revolting Rhymes (1982) by Roald Dahl is an atypical work of children’s literature in which the Welsh writer updated and rewrote six traditional folk tales in both form and content. This paper aims to evince the postmodern features of Revolting Ryhmes and the way in which they contribute to reach the communicative purpose of the literary work. The second objective of this work is to analyse if two of the most significant postmodern features (the cultural update and the variety of language registers) are also present in the Spanish and French translations. To do so, two descriptive and contrastive translation studies were carried out to analyse the translation of those features in the target texts in French and Spanish based on the proposal of translation techniques of Molina and Hurtado (2002)