Interpretación sanitaria y neurodivergencia: guía para intérpretes neurodivergentes en el ámbito sanitario

La interpretación y mediación intercultural en el ámbito de los servicios públicos, y de manera más específica en los servicios sanitarios españoles, representan una profesión que, a nivel social, tiene un gran peso. Para su ejercicio satisfactorio en nuestro país, España, esta labor demanda una pre...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Olalla Suárez, Rosalía
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2025
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/66980
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/66980
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Interpretación
Código deontológico
Mediación
Traducción e interpretación en ámbito sanitario
Estudios comparativos
Interpreting
Code of ethics
Mediation
Healthcare translation and interpreting
Comparative studies
Filología
Philology
Descripción
Sumario:La interpretación y mediación intercultural en el ámbito de los servicios públicos, y de manera más específica en los servicios sanitarios españoles, representan una profesión que, a nivel social, tiene un gran peso. Para su ejercicio satisfactorio en nuestro país, España, esta labor demanda una preparación y una formación exhaustivas y especializadas. Sin embargo, existe una importante carencia en España: la ausencia de un código de conducta específico. Un código ético no solo proporcionaría consistencia a la práctica, sino que, en el caso de que el intérprete fuese una persona neurodivergente (término que se explicará a continuación), también ofrecería un respaldo para abordar las diferentes situaciones que se puede encontrar en la interacción que se da dentro del ámbito de la salud. Por tanto, el objetivo de este trabajo es el de colaborar con la elaboración de una propuesta de principios básicos para una posible guía que ayuden a los intérpretes sanitarios y a los mediadores interculturales que se identifiquen con los rasgos de la neurodiversidad a llevar a cabo su trabajo de manera satisfactoria. Con este fin en mente, ha sido esencial revisar los códigos ya existentes de otras regiones como Reino Unido (especialmente los pertenecientes a Irlanda del Norte) o los Estados Unidos de América. A estos hemos llegado gracias a navegadores y herramientas de búsqueda como Google mediante las palabras clave “interpretación sanitaria”, “guía de buenas prácticas” o “código deontológico”. Una vez analizados estos documentos, decidimos compararlos con el código deontológico perteneciente a la Organización médica de España, debido a que consideramos que los profesionales médicos y los intérpretes que los acompañan en las consultas tienen deberes similares a la hora de actuar con personas extranjeras. Estas revisiones de códigos de buenas prácticas nos sirvieron para darnos cuenta de los puntos en común y las carencias de las normas de los distintos organismos para, después, usarlos de base para nuestra propuesta. Como último paso, redactamos nuestra propuesta de principios para una guía de buenas prácticas, basada en los principios de la interpretación sanitaria (como la confidencialidad, la fidelidad o la imparcialidad), pero adaptada al grupo de personas en el que nos hemos enfocado. Esta particularización nos llevó a incluir puntos que remarcasen la importancia de la preparación, no solo del tema en concreto, sino para la situación; del conocer los límites de uno mismo y no sobrepasarlos; o de intentar adaptar nuestro trabajo y las situaciones que pueden llegar a darse a nuestras necesidades psicológicas, físicas y sensoriales. Todo esto nos llevó a la conclusión de que, aunque es esencial ser un gran profesional y seguir las normas impuestas para nuestro trabajo, no debemos olvidarnos de adaptarnos también a cada situación y a cada persona.