Traducción de documentos auténticos en la enseñanza del francés para fines específicos

Résumé: L’enseignement des langues sur objectifs spécifiques (notamment le français) présente en général un manque —parfois presque total— de manuels aptes à combler les besoins de cet enseignement. Ce manque est normalement suppléé moyennant le recours aux documents authentiques pouvant fournir le...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Pérez González, Lourdes
Tipo de documento: artigo
Data de publicação:2011
País:España
Recursos:Universidad de Murcia
Repositório:DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia
OAI Identifier:oai:digitum.um.es:10201/28828
Acesso em linha:http://hdl.handle.net/10201/28828
Access Level:Acceso aberto
Palavra-chave:Lenguajes especializados
Lengua francesa técnica
Enseñanza universitaria
81 - Lingüística y lenguas
Descrição
Resumo:Résumé: L’enseignement des langues sur objectifs spécifiques (notamment le français) présente en général un manque —parfois presque total— de manuels aptes à combler les besoins de cet enseignement. Ce manque est normalement suppléé moyennant le recours aux documents authentiques pouvant fournir le contexte spécifique le plus habituel de la langue sur objectifs spécifiques. Ce travail vise à analyser les types différents de documents authentiques qui peuvent être utilisés (en fonction de leur degré de ritualisation, leur degré de formalisation…) et à présenter l’outil pédagogique des différents choix de traduction comme ressource méthodologique de la traduction appliquée à l’enseignement du français sur objectifs spécifiques.