Traducción de documentos auténticos en la enseñanza del francés para fines específicos

Résumé: L’enseignement des langues sur objectifs spécifiques (notamment le français) présente en général un manque —parfois presque total— de manuels aptes à combler les besoins de cet enseignement. Ce manque est normalement suppléé moyennant le recours aux documents authentiques pouvant fournir le...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Pérez González, Lourdes
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2011
País:España
Institución:Universidad de Murcia
Repositorio:DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia
OAI Identifier:oai:digitum.um.es:10201/28828
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10201/28828
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Lenguajes especializados
Lengua francesa técnica
Enseñanza universitaria
81 - Lingüística y lenguas
Descripción
Sumario:Résumé: L’enseignement des langues sur objectifs spécifiques (notamment le français) présente en général un manque —parfois presque total— de manuels aptes à combler les besoins de cet enseignement. Ce manque est normalement suppléé moyennant le recours aux documents authentiques pouvant fournir le contexte spécifique le plus habituel de la langue sur objectifs spécifiques. Ce travail vise à analyser les types différents de documents authentiques qui peuvent être utilisés (en fonction de leur degré de ritualisation, leur degré de formalisation…) et à présenter l’outil pédagogique des différents choix de traduction comme ressource méthodologique de la traduction appliquée à l’enseignement du français sur objectifs spécifiques.