The translation habitus of contemporary basque writers

Basque writers have many ways of approaching translation: some Basque writers are selftranslators, while others prefer professional translators to translate their work; some Basque writers work as professional translators, while others translate as a training activity; some of them even integrate tr...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Ibarluzea Santisteban, Miren
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2015
País:España
Institución:Universidad del País Vasco
Repositorio:Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación
OAI Identifier:oai:addi.ehu.eus:10810/63896
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10810/63896
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Literary translation, Basque literature, self-translation, translation habitus
Traducción literaria, literatura vasca, auto-traducción, habitus traductológico
literary translation
basque literature
self-translation
translation habitus
traducción literaria
literatura vasca
auto-traducción
habitus traductológico
Descripción
Sumario:Basque writers have many ways of approaching translation: some Basque writers are selftranslators, while others prefer professional translators to translate their work; some Basque writers work as professional translators, while others translate as a training activity; some of them even integrate translations and translator characters into their works of fiction. The aim of this paper is to describe what translation habits Basque writers have, and what their attitude is towards Basque translations. For that purpose, fifteen questionnaires have been analysed and the translation habitus described. Basque writers feel that translation is a very proximate reality and approach translation as authors, not as translators (it is not always the case). They do not consider themselves as being part of the professional translation field, but they perceive the evolution of Basque literary translation to be positive. The institutionalisation process happening in the field has had its effect on their approach to translation and their discourse on it. The evolution of fictional translators is a clear example of it.