«Reading is what?» Fundamental para construir la identidad: análisis de la traducción de los términos y expresiones relacionados con las identidades de la comunidad queer en los subtítulos de "RuPaul's Drag Race"
El presente Trabajo Final de Máster tiene como objetivo analizar la traducción al castellano de los subtítulos de los términos y expresiones utilizados en el concurso televisivo RuPaul’s Drag Race que, de un modo u otro, hacen referencia a las identidades de la comunidad queer. Para ello, primero se...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de documento: | dissertação |
| Data de publicação: | 2024 |
| País: | España |
| Recursos: | Universitat Oberta de Catalunya (UOC) |
| Repositório: | O2, repositorio institucional de la UOC |
| OAI Identifier: | oai:openaccess.uoc.edu:10609/150676 |
| Acesso em linha: | http://hdl.handle.net/10609/150676 |
| Access Level: | Acceso aberto |
| Palavra-chave: | traducción subtitulación identidad lenguaje comunidad queer identity translation subtitling language queer community RuPaul's Drag Race Translating and interpreting -- FMDP Traducció i interpretació -- TFM |
| id |
ES_4580f2cbe69ff79fa765be3b0cf50ce7 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:openaccess.uoc.edu:10609/150676 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
«Reading is what?» Fundamental para construir la identidad: análisis de la traducción de los términos y expresiones relacionados con las identidades de la comunidad queer en los subtítulos de "RuPaul's Drag Race"Casalés Chicote, Cristinatraducciónsubtitulaciónidentidadlenguajecomunidad queeridentitytranslationsubtitlinglanguagequeer communityRuPaul's Drag RaceRuPaul's Drag RaceTranslating and interpreting -- FMDPTraducció i interpretació -- TFMEl presente Trabajo Final de Máster tiene como objetivo analizar la traducción al castellano de los subtítulos de los términos y expresiones utilizados en el concurso televisivo RuPaul’s Drag Race que, de un modo u otro, hacen referencia a las identidades de la comunidad queer. Para ello, primero se realiza una revisión de la literatura en relación con el binomio identidad/lenguaje, el lenguaje de la comunidad queer, la cultura ballroom estadounidense, el programa televisivo que es objeto de estudio, y la subtitulación como modalidad de traducción audiovisual. Con esto en mente, la hipótesis de la que se parte es que se encontrará una mayoría de términos prestados y traducidos literalmente del inglés en la subtitulación al castellano debido a las características del lenguaje queer y a la naturaleza de la modalidad de traducción. Sin embargo, y tras el análisis del corpus recogido, se comprueba que la estrategia de traducción que predomina es la creación discursiva. Esto implica una relación entre las características del lenguaje de la comunidad queer —como la diversión, la sinvergonzonería y el desenfado— y la creatividad en la subtitulación resultado del proceso de traducción.The purpose of this dissertation is to analyze the translation into Spanish of the subtitles of the terms and expressions used in the television series RuPaul’s Drag Race that, somehow, refer to the identities of the queer community. In order to do so, a review of the literature in relation to the pairing of identity and language, the language of the queer community, the ballroom culture, the television series that serves as case study, and subtitling as audiovisual translation form was carried out. With this in mind, this dissertation’s hypothesis is that there will be mostly loans and literal translations from English into the Spanish subtitles due to the characteristics of the language of the queer community and the nature of subtitling as translation form. Nevertheless, after analyzing the corpus, it is confirmed that the predominant translation strategy is discursive creation. This implies a relation between the characteristics of the language of the queer community —such as cheerfulness, shamelessness, and casualness— and the creativity in the result of the translated subtitles.Universitat Oberta de Catalunya (UOC)Prado-Fonts, CarlesMartínez-Carrasco, Robert202420242024info:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10609/150676reponame:O2, repositorio institucional de la UOCinstname:Universitat Oberta de Catalunya (UOC)EspañolCC BY-NC-NDhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:openaccess.uoc.edu:10609/1506762026-05-28T12:42:01Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
«Reading is what?» Fundamental para construir la identidad: análisis de la traducción de los términos y expresiones relacionados con las identidades de la comunidad queer en los subtítulos de "RuPaul's Drag Race" |
| title |
«Reading is what?» Fundamental para construir la identidad: análisis de la traducción de los términos y expresiones relacionados con las identidades de la comunidad queer en los subtítulos de "RuPaul's Drag Race" |
| spellingShingle |
«Reading is what?» Fundamental para construir la identidad: análisis de la traducción de los términos y expresiones relacionados con las identidades de la comunidad queer en los subtítulos de "RuPaul's Drag Race" Casalés Chicote, Cristina traducción subtitulación identidad lenguaje comunidad queer identity translation subtitling language queer community RuPaul's Drag Race RuPaul's Drag Race Translating and interpreting -- FMDP Traducció i interpretació -- TFM |
| title_short |
«Reading is what?» Fundamental para construir la identidad: análisis de la traducción de los términos y expresiones relacionados con las identidades de la comunidad queer en los subtítulos de "RuPaul's Drag Race" |
| title_full |
«Reading is what?» Fundamental para construir la identidad: análisis de la traducción de los términos y expresiones relacionados con las identidades de la comunidad queer en los subtítulos de "RuPaul's Drag Race" |
| title_fullStr |
«Reading is what?» Fundamental para construir la identidad: análisis de la traducción de los términos y expresiones relacionados con las identidades de la comunidad queer en los subtítulos de "RuPaul's Drag Race" |
| title_full_unstemmed |
«Reading is what?» Fundamental para construir la identidad: análisis de la traducción de los términos y expresiones relacionados con las identidades de la comunidad queer en los subtítulos de "RuPaul's Drag Race" |
| title_sort |
«Reading is what?» Fundamental para construir la identidad: análisis de la traducción de los términos y expresiones relacionados con las identidades de la comunidad queer en los subtítulos de "RuPaul's Drag Race" |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Casalés Chicote, Cristina |
| author |
Casalés Chicote, Cristina |
| author_facet |
Casalés Chicote, Cristina |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Prado-Fonts, Carles Martínez-Carrasco, Robert |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
traducción subtitulación identidad lenguaje comunidad queer identity translation subtitling language queer community RuPaul's Drag Race RuPaul's Drag Race Translating and interpreting -- FMDP Traducció i interpretació -- TFM |
| topic |
traducción subtitulación identidad lenguaje comunidad queer identity translation subtitling language queer community RuPaul's Drag Race RuPaul's Drag Race Translating and interpreting -- FMDP Traducció i interpretació -- TFM |
| description |
El presente Trabajo Final de Máster tiene como objetivo analizar la traducción al castellano de los subtítulos de los términos y expresiones utilizados en el concurso televisivo RuPaul’s Drag Race que, de un modo u otro, hacen referencia a las identidades de la comunidad queer. Para ello, primero se realiza una revisión de la literatura en relación con el binomio identidad/lenguaje, el lenguaje de la comunidad queer, la cultura ballroom estadounidense, el programa televisivo que es objeto de estudio, y la subtitulación como modalidad de traducción audiovisual. Con esto en mente, la hipótesis de la que se parte es que se encontrará una mayoría de términos prestados y traducidos literalmente del inglés en la subtitulación al castellano debido a las características del lenguaje queer y a la naturaleza de la modalidad de traducción. Sin embargo, y tras el análisis del corpus recogido, se comprueba que la estrategia de traducción que predomina es la creación discursiva. Esto implica una relación entre las características del lenguaje de la comunidad queer —como la diversión, la sinvergonzonería y el desenfado— y la creatividad en la subtitulación resultado del proceso de traducción. |
| publishDate |
2024 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2024 2024 2024 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10609/150676 |
| url |
http://hdl.handle.net/10609/150676 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Español |
| language_invalid_str_mv |
Español |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
CC BY-NC-ND http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
CC BY-NC-ND http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universitat Oberta de Catalunya (UOC) |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universitat Oberta de Catalunya (UOC) |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:O2, repositorio institucional de la UOC instname:Universitat Oberta de Catalunya (UOC) |
| instname_str |
Universitat Oberta de Catalunya (UOC) |
| reponame_str |
O2, repositorio institucional de la UOC |
| collection |
O2, repositorio institucional de la UOC |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869407165901438976 |
| score |
15,811543 |