«Reading is what?» Fundamental para construir la identidad: análisis de la traducción de los términos y expresiones relacionados con las identidades de la comunidad queer en los subtítulos de "RuPaul's Drag Race"

El presente Trabajo Final de Máster tiene como objetivo analizar la traducción al castellano de los subtítulos de los términos y expresiones utilizados en el concurso televisivo RuPaul’s Drag Race que, de un modo u otro, hacen referencia a las identidades de la comunidad queer. Para ello, primero se...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Casalés Chicote, Cristina
Tipo de documento: dissertação
Data de publicação:2024
País:España
Recursos:Universitat Oberta de Catalunya (UOC)
Repositório:O2, repositorio institucional de la UOC
OAI Identifier:oai:openaccess.uoc.edu:10609/150676
Acesso em linha:http://hdl.handle.net/10609/150676
Access Level:Acceso aberto
Palavra-chave:traducción
subtitulación
identidad
lenguaje
comunidad queer
identity
translation
subtitling
language
queer community
RuPaul's Drag Race
Translating and interpreting -- FMDP
Traducció i interpretació -- TFM
id ES_4580f2cbe69ff79fa765be3b0cf50ce7
oai_identifier_str oai:openaccess.uoc.edu:10609/150676
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling «Reading is what?» Fundamental para construir la identidad: análisis de la traducción de los términos y expresiones relacionados con las identidades de la comunidad queer en los subtítulos de "RuPaul's Drag Race"Casalés Chicote, Cristinatraducciónsubtitulaciónidentidadlenguajecomunidad queeridentitytranslationsubtitlinglanguagequeer communityRuPaul's Drag RaceRuPaul's Drag RaceTranslating and interpreting -- FMDPTraducció i interpretació -- TFMEl presente Trabajo Final de Máster tiene como objetivo analizar la traducción al castellano de los subtítulos de los términos y expresiones utilizados en el concurso televisivo RuPaul’s Drag Race que, de un modo u otro, hacen referencia a las identidades de la comunidad queer. Para ello, primero se realiza una revisión de la literatura en relación con el binomio identidad/lenguaje, el lenguaje de la comunidad queer, la cultura ballroom estadounidense, el programa televisivo que es objeto de estudio, y la subtitulación como modalidad de traducción audiovisual. Con esto en mente, la hipótesis de la que se parte es que se encontrará una mayoría de términos prestados y traducidos literalmente del inglés en la subtitulación al castellano debido a las características del lenguaje queer y a la naturaleza de la modalidad de traducción. Sin embargo, y tras el análisis del corpus recogido, se comprueba que la estrategia de traducción que predomina es la creación discursiva. Esto implica una relación entre las características del lenguaje de la comunidad queer —como la diversión, la sinvergonzonería y el desenfado— y la creatividad en la subtitulación resultado del proceso de traducción.The purpose of this dissertation is to analyze the translation into Spanish of the subtitles of the terms and expressions used in the television series RuPaul’s Drag Race that, somehow, refer to the identities of the queer community. In order to do so, a review of the literature in relation to the pairing of identity and language, the language of the queer community, the ballroom culture, the television series that serves as case study, and subtitling as audiovisual translation form was carried out. With this in mind, this dissertation’s hypothesis is that there will be mostly loans and literal translations from English into the Spanish subtitles due to the characteristics of the language of the queer community and the nature of subtitling as translation form. Nevertheless, after analyzing the corpus, it is confirmed that the predominant translation strategy is discursive creation. This implies a relation between the characteristics of the language of the queer community —such as cheerfulness, shamelessness, and casualness— and the creativity in the result of the translated subtitles.Universitat Oberta de Catalunya (UOC)Prado-Fonts, CarlesMartínez-Carrasco, Robert202420242024info:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10609/150676reponame:O2, repositorio institucional de la UOCinstname:Universitat Oberta de Catalunya (UOC)EspañolCC BY-NC-NDhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:openaccess.uoc.edu:10609/1506762026-05-28T12:42:01Z
dc.title.none.fl_str_mv «Reading is what?» Fundamental para construir la identidad: análisis de la traducción de los términos y expresiones relacionados con las identidades de la comunidad queer en los subtítulos de "RuPaul's Drag Race"
title «Reading is what?» Fundamental para construir la identidad: análisis de la traducción de los términos y expresiones relacionados con las identidades de la comunidad queer en los subtítulos de "RuPaul's Drag Race"
spellingShingle «Reading is what?» Fundamental para construir la identidad: análisis de la traducción de los términos y expresiones relacionados con las identidades de la comunidad queer en los subtítulos de "RuPaul's Drag Race"
Casalés Chicote, Cristina
traducción
subtitulación
identidad
lenguaje
comunidad queer
identity
translation
subtitling
language
queer community
RuPaul's Drag Race
RuPaul's Drag Race
Translating and interpreting -- FMDP
Traducció i interpretació -- TFM
title_short «Reading is what?» Fundamental para construir la identidad: análisis de la traducción de los términos y expresiones relacionados con las identidades de la comunidad queer en los subtítulos de "RuPaul's Drag Race"
title_full «Reading is what?» Fundamental para construir la identidad: análisis de la traducción de los términos y expresiones relacionados con las identidades de la comunidad queer en los subtítulos de "RuPaul's Drag Race"
title_fullStr «Reading is what?» Fundamental para construir la identidad: análisis de la traducción de los términos y expresiones relacionados con las identidades de la comunidad queer en los subtítulos de "RuPaul's Drag Race"
title_full_unstemmed «Reading is what?» Fundamental para construir la identidad: análisis de la traducción de los términos y expresiones relacionados con las identidades de la comunidad queer en los subtítulos de "RuPaul's Drag Race"
title_sort «Reading is what?» Fundamental para construir la identidad: análisis de la traducción de los términos y expresiones relacionados con las identidades de la comunidad queer en los subtítulos de "RuPaul's Drag Race"
dc.creator.none.fl_str_mv Casalés Chicote, Cristina
author Casalés Chicote, Cristina
author_facet Casalés Chicote, Cristina
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Prado-Fonts, Carles
Martínez-Carrasco, Robert
dc.subject.none.fl_str_mv traducción
subtitulación
identidad
lenguaje
comunidad queer
identity
translation
subtitling
language
queer community
RuPaul's Drag Race
RuPaul's Drag Race
Translating and interpreting -- FMDP
Traducció i interpretació -- TFM
topic traducción
subtitulación
identidad
lenguaje
comunidad queer
identity
translation
subtitling
language
queer community
RuPaul's Drag Race
RuPaul's Drag Race
Translating and interpreting -- FMDP
Traducció i interpretació -- TFM
description El presente Trabajo Final de Máster tiene como objetivo analizar la traducción al castellano de los subtítulos de los términos y expresiones utilizados en el concurso televisivo RuPaul’s Drag Race que, de un modo u otro, hacen referencia a las identidades de la comunidad queer. Para ello, primero se realiza una revisión de la literatura en relación con el binomio identidad/lenguaje, el lenguaje de la comunidad queer, la cultura ballroom estadounidense, el programa televisivo que es objeto de estudio, y la subtitulación como modalidad de traducción audiovisual. Con esto en mente, la hipótesis de la que se parte es que se encontrará una mayoría de términos prestados y traducidos literalmente del inglés en la subtitulación al castellano debido a las características del lenguaje queer y a la naturaleza de la modalidad de traducción. Sin embargo, y tras el análisis del corpus recogido, se comprueba que la estrategia de traducción que predomina es la creación discursiva. Esto implica una relación entre las características del lenguaje de la comunidad queer —como la diversión, la sinvergonzonería y el desenfado— y la creatividad en la subtitulación resultado del proceso de traducción.
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024
2024
2024
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10609/150676
url http://hdl.handle.net/10609/150676
dc.language.none.fl_str_mv Español
language_invalid_str_mv Español
dc.rights.none.fl_str_mv CC BY-NC-ND
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv CC BY-NC-ND
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universitat Oberta de Catalunya (UOC)
publisher.none.fl_str_mv Universitat Oberta de Catalunya (UOC)
dc.source.none.fl_str_mv reponame:O2, repositorio institucional de la UOC
instname:Universitat Oberta de Catalunya (UOC)
instname_str Universitat Oberta de Catalunya (UOC)
reponame_str O2, repositorio institucional de la UOC
collection O2, repositorio institucional de la UOC
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869407165901438976
score 15,811543