«Reading is what?» Fundamental para construir la identidad: análisis de la traducción de los términos y expresiones relacionados con las identidades de la comunidad queer en los subtítulos de "RuPaul's Drag Race"
El presente Trabajo Final de Máster tiene como objetivo analizar la traducción al castellano de los subtítulos de los términos y expresiones utilizados en el concurso televisivo RuPaul’s Drag Race que, de un modo u otro, hacen referencia a las identidades de la comunidad queer. Para ello, primero se...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2024 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Oberta de Catalunya (UOC) |
| Repositorio: | O2, repositorio institucional de la UOC |
| OAI Identifier: | oai:openaccess.uoc.edu:10609/150676 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10609/150676 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | traducción subtitulación identidad lenguaje comunidad queer identity translation subtitling language queer community RuPaul's Drag Race Translating and interpreting -- FMDP Traducció i interpretació -- TFM |
| Sumario: | El presente Trabajo Final de Máster tiene como objetivo analizar la traducción al castellano de los subtítulos de los términos y expresiones utilizados en el concurso televisivo RuPaul’s Drag Race que, de un modo u otro, hacen referencia a las identidades de la comunidad queer. Para ello, primero se realiza una revisión de la literatura en relación con el binomio identidad/lenguaje, el lenguaje de la comunidad queer, la cultura ballroom estadounidense, el programa televisivo que es objeto de estudio, y la subtitulación como modalidad de traducción audiovisual. Con esto en mente, la hipótesis de la que se parte es que se encontrará una mayoría de términos prestados y traducidos literalmente del inglés en la subtitulación al castellano debido a las características del lenguaje queer y a la naturaleza de la modalidad de traducción. Sin embargo, y tras el análisis del corpus recogido, se comprueba que la estrategia de traducción que predomina es la creación discursiva. Esto implica una relación entre las características del lenguaje de la comunidad queer —como la diversión, la sinvergonzonería y el desenfado— y la creatividad en la subtitulación resultado del proceso de traducción. |
|---|