Die kontrastive Rechtskulturkompetenz des juristischen Übersetzers am Beispiel des deutschen und spanischen Scheidungsrechts

El artículo, el texto aborda la competencia contrastiva en cultura jurídica del traductor, centrada en el derecho de divorcio alemán y español. Se examinan las diferencias y particularidades jurídicas de ambos sistemas legales, destacando la importancia de comprender las normas y prácticas culturale...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Holl, Iris Ángelika
Formato: capítulo de livro
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2012
País:España
Recursos:Universidad de Salamanca (USAL)
Repositorio:GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
OAI Identifier:oai:gredos.usal.es:10366/163163
Acesso em linha:http://hdl.handle.net/10366/163163
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:Traducción jurídica
Divorcio
Español
Alemán
Derecho comparado
id ES_4028fa1e3257ddd89ece1ab718f0c4e8
oai_identifier_str oai:gredos.usal.es:10366/163163
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Die kontrastive Rechtskulturkompetenz des juristischen Übersetzers am Beispiel des deutschen und spanischen ScheidungsrechtsHoll, Iris ÁngelikaTraducción jurídicaDivorcioEspañolAlemánDerecho comparadoEl artículo, el texto aborda la competencia contrastiva en cultura jurídica del traductor, centrada en el derecho de divorcio alemán y español. Se examinan las diferencias y particularidades jurídicas de ambos sistemas legales, destacando la importancia de comprender las normas y prácticas culturales para realizar una traducción precisa y efectiva de los textos legales relacionados con el divorcio en estos contextos.Peter Langinfo202520252012info:eu-repo/semantics/bookPartinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10366/163163reponame:GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamancainstname:Universidad de Salamanca (USAL)AlemánAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacionalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:gredos.usal.es:10366/1631632026-06-07T06:28:51Z
dc.title.none.fl_str_mv Die kontrastive Rechtskulturkompetenz des juristischen Übersetzers am Beispiel des deutschen und spanischen Scheidungsrechts
title Die kontrastive Rechtskulturkompetenz des juristischen Übersetzers am Beispiel des deutschen und spanischen Scheidungsrechts
spellingShingle Die kontrastive Rechtskulturkompetenz des juristischen Übersetzers am Beispiel des deutschen und spanischen Scheidungsrechts
Holl, Iris Ángelika
Traducción jurídica
Divorcio
Español
Alemán
Derecho comparado
title_short Die kontrastive Rechtskulturkompetenz des juristischen Übersetzers am Beispiel des deutschen und spanischen Scheidungsrechts
title_full Die kontrastive Rechtskulturkompetenz des juristischen Übersetzers am Beispiel des deutschen und spanischen Scheidungsrechts
title_fullStr Die kontrastive Rechtskulturkompetenz des juristischen Übersetzers am Beispiel des deutschen und spanischen Scheidungsrechts
title_full_unstemmed Die kontrastive Rechtskulturkompetenz des juristischen Übersetzers am Beispiel des deutschen und spanischen Scheidungsrechts
title_sort Die kontrastive Rechtskulturkompetenz des juristischen Übersetzers am Beispiel des deutschen und spanischen Scheidungsrechts
dc.creator.none.fl_str_mv Holl, Iris Ángelika
author Holl, Iris Ángelika
author_facet Holl, Iris Ángelika
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Traducción jurídica
Divorcio
Español
Alemán
Derecho comparado
topic Traducción jurídica
Divorcio
Español
Alemán
Derecho comparado
description El artículo, el texto aborda la competencia contrastiva en cultura jurídica del traductor, centrada en el derecho de divorcio alemán y español. Se examinan las diferencias y particularidades jurídicas de ambos sistemas legales, destacando la importancia de comprender las normas y prácticas culturales para realizar una traducción precisa y efectiva de los textos legales relacionados con el divorcio en estos contextos.
publishDate 2012
dc.date.none.fl_str_mv 2012
2025
2025
info
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bookPart
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bookPart
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10366/163163
url http://hdl.handle.net/10366/163163
dc.language.none.fl_str_mv Alemán
language_invalid_str_mv Alemán
dc.rights.none.fl_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Peter Lang
publisher.none.fl_str_mv Peter Lang
dc.source.none.fl_str_mv reponame:GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
instname:Universidad de Salamanca (USAL)
instname_str Universidad de Salamanca (USAL)
reponame_str GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
collection GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869406723652976640
score 15,811543