El tratamiento de las unidades fraseológicas en el Diccionario español-chino contemporáneo
El Diccionario español-chino contemporáneo (DEC) es una obra lexicográfica reciente en que se incluyen numerosas unidades fraseológicas (UFS) en español. Sin embargo, el tratamiento de las UFS en los diccionarios bilingües suele presentar varios desafíos. Este estudio analiza el tratamiento de las U...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2024 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:305186 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/305186 https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/fraseolex.78 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Unidades fraseológicas Lexicografía Diccionario bilingüe Español Chino Phraseological units Lexicography Spanish Chinese |
| id |
ES_3fc489dccf13d8b52fb8e7f6d9260dc8 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:ddd.uab.cat:305186 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| dc.title.none.fl_str_mv |
El tratamiento de las unidades fraseológicas en el Diccionario español-chino contemporáneo The treatment of phraseological units in the Contemporary Spanish-Chinese Dictionary |
| title |
El tratamiento de las unidades fraseológicas en el Diccionario español-chino contemporáneo |
| spellingShingle |
El tratamiento de las unidades fraseológicas en el Diccionario español-chino contemporáneo Ji, Shaokang|||0009-0008-2602-9676 Unidades fraseológicas Lexicografía Diccionario bilingüe Español Chino Phraseological units Lexicography Spanish Chinese |
| title_short |
El tratamiento de las unidades fraseológicas en el Diccionario español-chino contemporáneo |
| title_full |
El tratamiento de las unidades fraseológicas en el Diccionario español-chino contemporáneo |
| title_fullStr |
El tratamiento de las unidades fraseológicas en el Diccionario español-chino contemporáneo |
| title_full_unstemmed |
El tratamiento de las unidades fraseológicas en el Diccionario español-chino contemporáneo |
| title_sort |
El tratamiento de las unidades fraseológicas en el Diccionario español-chino contemporáneo |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Ji, Shaokang|||0009-0008-2602-9676 |
| author |
Ji, Shaokang|||0009-0008-2602-9676 |
| author_facet |
Ji, Shaokang|||0009-0008-2602-9676 |
| author_role |
author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Unidades fraseológicas Lexicografía Diccionario bilingüe Español Chino Phraseological units Lexicography Spanish Chinese |
| topic |
Unidades fraseológicas Lexicografía Diccionario bilingüe Español Chino Phraseological units Lexicography Spanish Chinese |
| description |
El Diccionario español-chino contemporáneo (DEC) es una obra lexicográfica reciente en que se incluyen numerosas unidades fraseológicas (UFS) en español. Sin embargo, el tratamiento de las UFS en los diccionarios bilingües suele presentar varios desafíos. Este estudio analiza el tratamiento de las UFS en el DEC, identifica puntos positivos y negativos y propone soluciones para mejorar esta obra lexicográfica. Para llevar a cabo el análisis, se tienen en cuenta las entradas que contienen UFS. Se evalúan aspectos como el criterio de selección, los tipos de UFS incluidas, la clasificación fraseológica y su marcación, la ubicación en la macroestructura y microestructura, la lematización, la traducción, la información de uso, las variantes y el cumplimiento de las necesidades específicas de los usuarios. Además, se revisan el prólogo, la instrucción de uso, la lista de abreviaturas y los apéndices del diccionario. El estudio revela que, aunque el DEC incluye una amplia variedad de UFS y sus traducciones son generalmente adecuadas, se observa una falta de claridad en el criterio de selección y lematización y una inconsistencia tanto en la clasificación como en la marcación gramatical. Asimismo, a pesar de que la definición de las UFS es correcta en muchos casos, podría beneficiarse de explicaciones adicionales para asegurar la comprensión del significado figurado, así como en un mayor uso de ejemplos. Finalmente, dado que el DEC está destinado principalmente a estudiantes chinos de ELE, sería conveniente incluir contenido especial para satisfacer las necesidades específicas de estos usuarios. |
| publishDate |
2024 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2 2024-01-01 2024 2024-01-01 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
Article http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 VoR http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
| dc.type.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
| format |
article |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://ddd.uab.cat/record/305186 https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/fraseolex.78 |
| url |
https://ddd.uab.cat/record/305186 https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/fraseolex.78 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Español spa |
| language_invalid_str_mv |
Español |
| language |
spa |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| dc.rights.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UAB instname:Universitat Autònoma de Barcelona |
| instname_str |
Universitat Autònoma de Barcelona |
| reponame_str |
Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| collection |
Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869406682992345088 |
| spelling |
El tratamiento de las unidades fraseológicas en el Diccionario español-chino contemporáneoThe treatment of phraseological units in the Contemporary Spanish-Chinese DictionaryJi, Shaokang|||0009-0008-2602-9676Unidades fraseológicasLexicografíaDiccionario bilingüeEspañolChinoPhraseological unitsLexicographySpanishChineseEl Diccionario español-chino contemporáneo (DEC) es una obra lexicográfica reciente en que se incluyen numerosas unidades fraseológicas (UFS) en español. Sin embargo, el tratamiento de las UFS en los diccionarios bilingües suele presentar varios desafíos. Este estudio analiza el tratamiento de las UFS en el DEC, identifica puntos positivos y negativos y propone soluciones para mejorar esta obra lexicográfica. Para llevar a cabo el análisis, se tienen en cuenta las entradas que contienen UFS. Se evalúan aspectos como el criterio de selección, los tipos de UFS incluidas, la clasificación fraseológica y su marcación, la ubicación en la macroestructura y microestructura, la lematización, la traducción, la información de uso, las variantes y el cumplimiento de las necesidades específicas de los usuarios. Además, se revisan el prólogo, la instrucción de uso, la lista de abreviaturas y los apéndices del diccionario. El estudio revela que, aunque el DEC incluye una amplia variedad de UFS y sus traducciones son generalmente adecuadas, se observa una falta de claridad en el criterio de selección y lematización y una inconsistencia tanto en la clasificación como en la marcación gramatical. Asimismo, a pesar de que la definición de las UFS es correcta en muchos casos, podría beneficiarse de explicaciones adicionales para asegurar la comprensión del significado figurado, así como en un mayor uso de ejemplos. Finalmente, dado que el DEC está destinado principalmente a estudiantes chinos de ELE, sería conveniente incluir contenido especial para satisfacer las necesidades específicas de estos usuarios.The Contemporary Spanish-Chinese Dictionary (DEC) is a recent lexicographical work that includes numerous phraseological units (UFS) in Spanish. However, the treatment of UFS in bilingual dictionaries often presents several challenges. This study analyzes the treatment of UFS in the DEC, identifies positive and negative aspects, and proposes solutions to improve this lexicographical work. To carry out the analysis, entries containing UFS are considered. Aspects such as selection criteria, types of included UFS, phraseological classification and marking, placement in the macrostructure and microstructure, lemmatization, translation, usage information, variants, and fulfillment of users' specific needs are evaluated. Additionally, the dictionary's preface, usage instructions, list of abbreviations, and appendices are reviewed. The study reveals that, although the DEC includes a wide variety of UFS and their translations are generally adequate, there is a lack of clarity in the selection and lemmatization criteria and inconsistency in both classification and grammatical marking. Furthermore, the definition of UFS, although correct in many cases, could benefit from additional explanations to ensure the understanding of the figurative meaning, as well as greater use of examples. Finally, since the DEC is primarily intended for Chinese students of Spanish as a Foreign Language (ELE), it would be advisable to include special content to meet these users' specific needs. 22024-01-0120242024-01-01Articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ddd.uab.cat/record/305186https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/fraseolex.78reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UABinstname:Universitat Autònoma de BarcelonaEspañolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original.https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ddd.uab.cat:3051862026-06-06T12:50:31Z |
| score |
15.811543 |