El tratamiento de las unidades fraseológicas en el Diccionario español-chino contemporáneo

El Diccionario español-chino contemporáneo (DEC) es una obra lexicográfica reciente en que se incluyen numerosas unidades fraseológicas (UFS) en español. Sin embargo, el tratamiento de las UFS en los diccionarios bilingües suele presentar varios desafíos. Este estudio analiza el tratamiento de las U...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Ji, Shaokang|||0009-0008-2602-9676
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2024
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:305186
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/305186
https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/fraseolex.78
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Unidades fraseológicas
Lexicografía
Diccionario bilingüe
Español
Chino
Phraseological units
Lexicography
Spanish
Chinese
id ES_3fc489dccf13d8b52fb8e7f6d9260dc8
oai_identifier_str oai:ddd.uab.cat:305186
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
dc.title.none.fl_str_mv El tratamiento de las unidades fraseológicas en el Diccionario español-chino contemporáneo
The treatment of phraseological units in the Contemporary Spanish-Chinese Dictionary
title El tratamiento de las unidades fraseológicas en el Diccionario español-chino contemporáneo
spellingShingle El tratamiento de las unidades fraseológicas en el Diccionario español-chino contemporáneo
Ji, Shaokang|||0009-0008-2602-9676
Unidades fraseológicas
Lexicografía
Diccionario bilingüe
Español
Chino
Phraseological units
Lexicography
Spanish
Chinese
title_short El tratamiento de las unidades fraseológicas en el Diccionario español-chino contemporáneo
title_full El tratamiento de las unidades fraseológicas en el Diccionario español-chino contemporáneo
title_fullStr El tratamiento de las unidades fraseológicas en el Diccionario español-chino contemporáneo
title_full_unstemmed El tratamiento de las unidades fraseológicas en el Diccionario español-chino contemporáneo
title_sort El tratamiento de las unidades fraseológicas en el Diccionario español-chino contemporáneo
dc.creator.none.fl_str_mv Ji, Shaokang|||0009-0008-2602-9676
author Ji, Shaokang|||0009-0008-2602-9676
author_facet Ji, Shaokang|||0009-0008-2602-9676
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Unidades fraseológicas
Lexicografía
Diccionario bilingüe
Español
Chino
Phraseological units
Lexicography
Spanish
Chinese
topic Unidades fraseológicas
Lexicografía
Diccionario bilingüe
Español
Chino
Phraseological units
Lexicography
Spanish
Chinese
description El Diccionario español-chino contemporáneo (DEC) es una obra lexicográfica reciente en que se incluyen numerosas unidades fraseológicas (UFS) en español. Sin embargo, el tratamiento de las UFS en los diccionarios bilingües suele presentar varios desafíos. Este estudio analiza el tratamiento de las UFS en el DEC, identifica puntos positivos y negativos y propone soluciones para mejorar esta obra lexicográfica. Para llevar a cabo el análisis, se tienen en cuenta las entradas que contienen UFS. Se evalúan aspectos como el criterio de selección, los tipos de UFS incluidas, la clasificación fraseológica y su marcación, la ubicación en la macroestructura y microestructura, la lematización, la traducción, la información de uso, las variantes y el cumplimiento de las necesidades específicas de los usuarios. Además, se revisan el prólogo, la instrucción de uso, la lista de abreviaturas y los apéndices del diccionario. El estudio revela que, aunque el DEC incluye una amplia variedad de UFS y sus traducciones son generalmente adecuadas, se observa una falta de claridad en el criterio de selección y lematización y una inconsistencia tanto en la clasificación como en la marcación gramatical. Asimismo, a pesar de que la definición de las UFS es correcta en muchos casos, podría beneficiarse de explicaciones adicionales para asegurar la comprensión del significado figurado, así como en un mayor uso de ejemplos. Finalmente, dado que el DEC está destinado principalmente a estudiantes chinos de ELE, sería conveniente incluir contenido especial para satisfacer las necesidades específicas de estos usuarios.
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2
2024-01-01
2024
2024-01-01
dc.type.none.fl_str_mv Article
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
VoR
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv https://ddd.uab.cat/record/305186
https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/fraseolex.78
url https://ddd.uab.cat/record/305186
https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/fraseolex.78
dc.language.none.fl_str_mv Español
spa
language_invalid_str_mv Español
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
instname:Universitat Autònoma de Barcelona
instname_str Universitat Autònoma de Barcelona
reponame_str Dipòsit Digital de Documents de la UAB
collection Dipòsit Digital de Documents de la UAB
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869406682992345088
spelling El tratamiento de las unidades fraseológicas en el Diccionario español-chino contemporáneoThe treatment of phraseological units in the Contemporary Spanish-Chinese DictionaryJi, Shaokang|||0009-0008-2602-9676Unidades fraseológicasLexicografíaDiccionario bilingüeEspañolChinoPhraseological unitsLexicographySpanishChineseEl Diccionario español-chino contemporáneo (DEC) es una obra lexicográfica reciente en que se incluyen numerosas unidades fraseológicas (UFS) en español. Sin embargo, el tratamiento de las UFS en los diccionarios bilingües suele presentar varios desafíos. Este estudio analiza el tratamiento de las UFS en el DEC, identifica puntos positivos y negativos y propone soluciones para mejorar esta obra lexicográfica. Para llevar a cabo el análisis, se tienen en cuenta las entradas que contienen UFS. Se evalúan aspectos como el criterio de selección, los tipos de UFS incluidas, la clasificación fraseológica y su marcación, la ubicación en la macroestructura y microestructura, la lematización, la traducción, la información de uso, las variantes y el cumplimiento de las necesidades específicas de los usuarios. Además, se revisan el prólogo, la instrucción de uso, la lista de abreviaturas y los apéndices del diccionario. El estudio revela que, aunque el DEC incluye una amplia variedad de UFS y sus traducciones son generalmente adecuadas, se observa una falta de claridad en el criterio de selección y lematización y una inconsistencia tanto en la clasificación como en la marcación gramatical. Asimismo, a pesar de que la definición de las UFS es correcta en muchos casos, podría beneficiarse de explicaciones adicionales para asegurar la comprensión del significado figurado, así como en un mayor uso de ejemplos. Finalmente, dado que el DEC está destinado principalmente a estudiantes chinos de ELE, sería conveniente incluir contenido especial para satisfacer las necesidades específicas de estos usuarios.The Contemporary Spanish-Chinese Dictionary (DEC) is a recent lexicographical work that includes numerous phraseological units (UFS) in Spanish. However, the treatment of UFS in bilingual dictionaries often presents several challenges. This study analyzes the treatment of UFS in the DEC, identifies positive and negative aspects, and proposes solutions to improve this lexicographical work. To carry out the analysis, entries containing UFS are considered. Aspects such as selection criteria, types of included UFS, phraseological classification and marking, placement in the macrostructure and microstructure, lemmatization, translation, usage information, variants, and fulfillment of users' specific needs are evaluated. Additionally, the dictionary's preface, usage instructions, list of abbreviations, and appendices are reviewed. The study reveals that, although the DEC includes a wide variety of UFS and their translations are generally adequate, there is a lack of clarity in the selection and lemmatization criteria and inconsistency in both classification and grammatical marking. Furthermore, the definition of UFS, although correct in many cases, could benefit from additional explanations to ensure the understanding of the figurative meaning, as well as greater use of examples. Finally, since the DEC is primarily intended for Chinese students of Spanish as a Foreign Language (ELE), it would be advisable to include special content to meet these users' specific needs. 22024-01-0120242024-01-01Articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ddd.uab.cat/record/305186https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/fraseolex.78reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UABinstname:Universitat Autònoma de BarcelonaEspañolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original.https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ddd.uab.cat:3051862026-06-06T12:50:31Z
score 15.811543