Análisis comparativo de los sistemas de traducción automática Google Translate y DeepL en la traducción literaria español-inglés: El caso de las colocaciones en El Quijote.

Este trabajo de fin de máster se centra en el estudio de la efectividad de los sistemas de traducción automática neural (en lo que sigue TAN) aplicados a la traducción literaria y a la traducción de las colocaciones. Desde un punto de vista teórico, se presenta una visión general del proceso traduct...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Domínguez Mora, María Esther
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2021
País:España
Institución:Universidad Nacional de Educación a Distancia
Repositorio:e-spacio. Repositorio Institucional de la UNED
Idioma:español
OAI Identifier:oai:e-spacio.uned.es:20.500.14468/15052
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/20.500.14468/15052
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:57 Lingüística
traducción
traducción literaria
traducción automática
traducción automática neuronal
colocaciones
software de gestión de corpus
translation
literary translation
machine translation
neural machine translation
collocations
corpus management software
Descripción
Sumario:Este trabajo de fin de máster se centra en el estudio de la efectividad de los sistemas de traducción automática neural (en lo que sigue TAN) aplicados a la traducción literaria y a la traducción de las colocaciones. Desde un punto de vista teórico, se presenta una visión general del proceso traductor, de las características de las obras literarias y las particularidades de su traducción, los sistemas de traducción automática (de ahora en adelante TA) y su aplicación en textos literarios y, por último, se describen las colocaciones. A continuación, se analiza la TAN de un capítulo de una obra literaria, de sus colocaciones y la utilidad de un software de gestión de corpus en la traducción de colocaciones. Se parte de la tesis de que los sistemas de TAN no pueden reemplazar completamente la traducción de un humano y conseguir una traducción de calidad porque no son capaces de interpretar los textos literarios en toda su complejidad. Ejemplificamos esta hipótesis con el análisis comparativo de la traducción del primer capítulo de la obra universal El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, realizada mediante dos motores de TAN, DeepL y Google Translate, y se realizan evaluaciones cuantitativas y cualitativas de los resultados con métricas de evaluación automática y tomando como referencia una traducción hecha por un humano. Los resultados confirman las hipótesis planteadas: la posedición de la TAN de textos literarios es imprescindible y la TAN de colocaciones ofrece resultados altamente fiables.