Análisis comparativo de los sistemas de traducción automática Google Translate y DeepL en la traducción literaria español-inglés: El caso de las colocaciones en El Quijote.
Este trabajo de fin de máster se centra en el estudio de la efectividad de los sistemas de traducción automática neural (en lo que sigue TAN) aplicados a la traducción literaria y a la traducción de las colocaciones. Desde un punto de vista teórico, se presenta una visión general del proceso traduct...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2021 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad Nacional de Educación a Distancia |
| Repositorio: | e-spacio. Repositorio Institucional de la UNED |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:e-spacio.uned.es:20.500.14468/15052 |
| Acceso en línea: | https://hdl.handle.net/20.500.14468/15052 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | 57 Lingüística traducción traducción literaria traducción automática traducción automática neuronal colocaciones software de gestión de corpus translation literary translation machine translation neural machine translation collocations corpus management software |
| Sumario: | Este trabajo de fin de máster se centra en el estudio de la efectividad de los sistemas de traducción automática neural (en lo que sigue TAN) aplicados a la traducción literaria y a la traducción de las colocaciones. Desde un punto de vista teórico, se presenta una visión general del proceso traductor, de las características de las obras literarias y las particularidades de su traducción, los sistemas de traducción automática (de ahora en adelante TA) y su aplicación en textos literarios y, por último, se describen las colocaciones. A continuación, se analiza la TAN de un capítulo de una obra literaria, de sus colocaciones y la utilidad de un software de gestión de corpus en la traducción de colocaciones. Se parte de la tesis de que los sistemas de TAN no pueden reemplazar completamente la traducción de un humano y conseguir una traducción de calidad porque no son capaces de interpretar los textos literarios en toda su complejidad. Ejemplificamos esta hipótesis con el análisis comparativo de la traducción del primer capítulo de la obra universal El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, realizada mediante dos motores de TAN, DeepL y Google Translate, y se realizan evaluaciones cuantitativas y cualitativas de los resultados con métricas de evaluación automática y tomando como referencia una traducción hecha por un humano. Los resultados confirman las hipótesis planteadas: la posedición de la TAN de textos literarios es imprescindible y la TAN de colocaciones ofrece resultados altamente fiables. |
|---|