Traducción de canciones en la prosa novelística : la canción del Ciego en Madame Bovary.
Incluir letras de canciones en la prosa novelística es un recurso semiótico utilizado en literatura con cierta frecuencia. Mediante esta operación, la canción se deconstruye en el discurso literario y se transforma para adquirir nuevos sentidos. Este artículo se ocupa de la traducción de estos inter...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2024 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Murcia |
| Repositorio: | DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia |
| OAI Identifier: | oai:digitum.um.es:10201/147018 |
| Acceso en línea: | https://doi.org/10.6018/analesff.631051 http://hdl.handle.net/10201/147018 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traducción de letras de canciones Intertexto musical Traducción poética Traducción de canciones No traducción Traduction de paroles Intertexte musical Traduction poétique Traduction de chansons Non-traduction Lyrics translation Musical intertext Poetic translation Song translation Non-translation CDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguas |
| id |
ES_35d7c7bcda531fddf1fbd97bd9983c33 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:digitum.um.es:10201/147018 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Traducción de canciones en la prosa novelística : la canción del Ciego en Madame Bovary.Translation of songs in novelistic prose : the song of the Blind Man in Madame Bovary.Hernández Guerrero, María JoséTraducción de letras de cancionesIntertexto musicalTraducción poéticaTraducción de cancionesNo traducciónTraduction de parolesIntertexte musicalTraduction poétiqueTraduction de chansonsNon-traductionLyrics translationMusical intertextPoetic translationSong translationNon-translationCDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguasIncluir letras de canciones en la prosa novelística es un recurso semiótico utilizado en literatura con cierta frecuencia. Mediante esta operación, la canción se deconstruye en el discurso literario y se transforma para adquirir nuevos sentidos. Este artículo se ocupa de la traducción de estos intertextos y de los mecanismos que se emplean para que su musicalidad emerja narrativamente en el relato. Para ello, se ha utilizado como estudio de caso la canción del Ciego que Gustave Flaubert introduce en Madame Bovary. Esta novela clásica cuenta con numerosas traducciones al español peninsular, lo que permite establecer un corpus representativo donde analizar cómo se ha traducido este intertexto musical. El artículo describe el procedimiento adoptado por Flaubert al introducir esta canción en la diégesis narrativa y detalla las estrategias que han utilizado los traductores para restituirla y proyectar su musicalidad en la escritura.Abstract: The inclusion of song lyrics in novelistic prose is a semiotic resource used in literature with some frequency. Through this operation, the song is deconstructed in literary discourse and transformed to acquire new meanings. This article examines the translation of these intertexts and the mechanisms used to bring out their musicality in the narrative, taking as a case study the song of the Blind Man that Gustave Flaubert inserts into Madame Bovary. This classic novel has been the subject of numerous translations into peninsular Spanish, which makes it possible to establish a representative corpus for analysing the way in which this musical intertext has been translated. The article describes the procedure adopted by Flaubert to introduce this song into the narrative diegesis and details the two mainmethods used by the translators to restore it and project its musicality into the writing:poetic translation and non-translation.Résumé: L'inclusion de paroles de chansons dans la prose romanesque est une ressource sémiotique utilisée avec une certaine fréquence dans la littérature. Par cette opération, la chanson est déconstruite dans le discours littéraire et transformée pour acquérir de nouvelles significations. Dans cet article, on examinera la traduction de ces intertextes et les mécanismes utilisés pour faire émerger leur musicalité dans le récit, en prenant comme étude de cas la chanson de l'Aveugle que Gustave Flaubert insère dans Madame Bovary. Ce roman classique a fait l'objet de nombreuses traductions en espagnol péninsulaire, ce qui permet d'établir un corpus représentatif pour analyser la manière dont cet intertexte musical a été traduit. L'article décrit la procédure adoptée par Flaubert pour introduire cette chanson dans la diégèse narrative et détaille les deux principales méthodes utilisées par les traducteurs pour la restituer et projeter sa musicalité dans l'écriture: la traduction poétique et la non-traduction.Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones.202420242024info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdf22application/pdfhttps://doi.org/10.6018/analesff.631051http://hdl.handle.net/10201/147018reponame:DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murciainstname:Universidad de MurciaEspañolSin financiación externa a la Universidad.info:eu-repo/semantics/openAccessAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacionalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/oai:digitum.um.es:10201/1470182026-05-27T12:40:41Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Traducción de canciones en la prosa novelística : la canción del Ciego en Madame Bovary. Translation of songs in novelistic prose : the song of the Blind Man in Madame Bovary. |
| title |
Traducción de canciones en la prosa novelística : la canción del Ciego en Madame Bovary. |
| spellingShingle |
Traducción de canciones en la prosa novelística : la canción del Ciego en Madame Bovary. Hernández Guerrero, María José Traducción de letras de canciones Intertexto musical Traducción poética Traducción de canciones No traducción Traduction de paroles Intertexte musical Traduction poétique Traduction de chansons Non-traduction Lyrics translation Musical intertext Poetic translation Song translation Non-translation CDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguas |
| title_short |
Traducción de canciones en la prosa novelística : la canción del Ciego en Madame Bovary. |
| title_full |
Traducción de canciones en la prosa novelística : la canción del Ciego en Madame Bovary. |
| title_fullStr |
Traducción de canciones en la prosa novelística : la canción del Ciego en Madame Bovary. |
| title_full_unstemmed |
Traducción de canciones en la prosa novelística : la canción del Ciego en Madame Bovary. |
| title_sort |
Traducción de canciones en la prosa novelística : la canción del Ciego en Madame Bovary. |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Hernández Guerrero, María José |
| author |
Hernández Guerrero, María José |
| author_facet |
Hernández Guerrero, María José |
| author_role |
author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Traducción de letras de canciones Intertexto musical Traducción poética Traducción de canciones No traducción Traduction de paroles Intertexte musical Traduction poétique Traduction de chansons Non-traduction Lyrics translation Musical intertext Poetic translation Song translation Non-translation CDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguas |
| topic |
Traducción de letras de canciones Intertexto musical Traducción poética Traducción de canciones No traducción Traduction de paroles Intertexte musical Traduction poétique Traduction de chansons Non-traduction Lyrics translation Musical intertext Poetic translation Song translation Non-translation CDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguas |
| description |
Incluir letras de canciones en la prosa novelística es un recurso semiótico utilizado en literatura con cierta frecuencia. Mediante esta operación, la canción se deconstruye en el discurso literario y se transforma para adquirir nuevos sentidos. Este artículo se ocupa de la traducción de estos intertextos y de los mecanismos que se emplean para que su musicalidad emerja narrativamente en el relato. Para ello, se ha utilizado como estudio de caso la canción del Ciego que Gustave Flaubert introduce en Madame Bovary. Esta novela clásica cuenta con numerosas traducciones al español peninsular, lo que permite establecer un corpus representativo donde analizar cómo se ha traducido este intertexto musical. El artículo describe el procedimiento adoptado por Flaubert al introducir esta canción en la diégesis narrativa y detalla las estrategias que han utilizado los traductores para restituirla y proyectar su musicalidad en la escritura. |
| publishDate |
2024 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2024 2024 2024 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
| format |
article |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://doi.org/10.6018/analesff.631051 http://hdl.handle.net/10201/147018 |
| url |
https://doi.org/10.6018/analesff.631051 http://hdl.handle.net/10201/147018 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Español |
| language_invalid_str_mv |
Español |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
Sin financiación externa a la Universidad. |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf 22 application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones. |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones. |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia instname:Universidad de Murcia |
| instname_str |
Universidad de Murcia |
| reponame_str |
DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia |
| collection |
DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869405914516160512 |
| score |
15,811543 |