Traducción de canciones en la prosa novelística : la canción del Ciego en Madame Bovary.

Incluir letras de canciones en la prosa novelística es un recurso semiótico utilizado en literatura con cierta frecuencia. Mediante esta operación, la canción se deconstruye en el discurso literario y se transforma para adquirir nuevos sentidos. Este artículo se ocupa de la traducción de estos inter...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Hernández Guerrero, María José
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2024
País:España
Institución:Universidad de Murcia
Repositorio:DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia
OAI Identifier:oai:digitum.um.es:10201/147018
Acceso en línea:https://doi.org/10.6018/analesff.631051
http://hdl.handle.net/10201/147018
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducción de letras de canciones
Intertexto musical
Traducción poética
Traducción de canciones
No traducción
Traduction de paroles
Intertexte musical
Traduction poétique
Traduction de chansons
Non-traduction
Lyrics translation
Musical intertext
Poetic translation
Song translation
Non-translation
CDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguas
id ES_35d7c7bcda531fddf1fbd97bd9983c33
oai_identifier_str oai:digitum.um.es:10201/147018
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Traducción de canciones en la prosa novelística : la canción del Ciego en Madame Bovary.Translation of songs in novelistic prose : the song of the Blind Man in Madame Bovary.Hernández Guerrero, María JoséTraducción de letras de cancionesIntertexto musicalTraducción poéticaTraducción de cancionesNo traducciónTraduction de parolesIntertexte musicalTraduction poétiqueTraduction de chansonsNon-traductionLyrics translationMusical intertextPoetic translationSong translationNon-translationCDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguasIncluir letras de canciones en la prosa novelística es un recurso semiótico utilizado en literatura con cierta frecuencia. Mediante esta operación, la canción se deconstruye en el discurso literario y se transforma para adquirir nuevos sentidos. Este artículo se ocupa de la traducción de estos intertextos y de los mecanismos que se emplean para que su musicalidad emerja narrativamente en el relato. Para ello, se ha utilizado como estudio de caso la canción del Ciego que Gustave Flaubert introduce en Madame Bovary. Esta novela clásica cuenta con numerosas traducciones al español peninsular, lo que permite establecer un corpus representativo donde analizar cómo se ha traducido este intertexto musical. El artículo describe el procedimiento adoptado por Flaubert al introducir esta canción en la diégesis narrativa y detalla las estrategias que han utilizado los traductores para restituirla y proyectar su musicalidad en la escritura.Abstract: The inclusion of song lyrics in novelistic prose is a semiotic resource used in literature with some frequency. Through this operation, the song is deconstructed in literary discourse and transformed to acquire new meanings. This article examines the translation of these intertexts and the mechanisms used to bring out their musicality in the narrative, taking as a case study the song of the Blind Man that Gustave Flaubert inserts into Madame Bovary. This classic novel has been the subject of numerous translations into peninsular Spanish, which makes it possible to establish a representative corpus for analysing the way in which this musical intertext has been translated. The article describes the procedure adopted by Flaubert to introduce this song into the narrative diegesis and details the two mainmethods used by the translators to restore it and project its musicality into the writing:poetic translation and non-translation.Résumé: L'inclusion de paroles de chansons dans la prose romanesque est une ressource sémiotique utilisée avec une certaine fréquence dans la littérature. Par cette opération, la chanson est déconstruite dans le discours littéraire et transformée pour acquérir de nouvelles significations. Dans cet article, on examinera la traduction de ces intertextes et les mécanismes utilisés pour faire émerger leur musicalité dans le récit, en prenant comme étude de cas la chanson de l'Aveugle que Gustave Flaubert insère dans Madame Bovary. Ce roman classique a fait l'objet de nombreuses traductions en espagnol péninsulaire, ce qui permet d'établir un corpus représentatif pour analyser la manière dont cet intertexte musical a été traduit. L'article décrit la procédure adoptée par Flaubert pour introduire cette chanson dans la diégèse narrative et détaille les deux principales méthodes utilisées par les traducteurs pour la restituer et projeter sa musicalité dans l'écriture: la traduction poétique et la non-traduction.Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones.202420242024info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdf22application/pdfhttps://doi.org/10.6018/analesff.631051http://hdl.handle.net/10201/147018reponame:DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murciainstname:Universidad de MurciaEspañolSin financiación externa a la Universidad.info:eu-repo/semantics/openAccessAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacionalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/oai:digitum.um.es:10201/1470182026-05-27T12:40:41Z
dc.title.none.fl_str_mv Traducción de canciones en la prosa novelística : la canción del Ciego en Madame Bovary.
Translation of songs in novelistic prose : the song of the Blind Man in Madame Bovary.
title Traducción de canciones en la prosa novelística : la canción del Ciego en Madame Bovary.
spellingShingle Traducción de canciones en la prosa novelística : la canción del Ciego en Madame Bovary.
Hernández Guerrero, María José
Traducción de letras de canciones
Intertexto musical
Traducción poética
Traducción de canciones
No traducción
Traduction de paroles
Intertexte musical
Traduction poétique
Traduction de chansons
Non-traduction
Lyrics translation
Musical intertext
Poetic translation
Song translation
Non-translation
CDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguas
title_short Traducción de canciones en la prosa novelística : la canción del Ciego en Madame Bovary.
title_full Traducción de canciones en la prosa novelística : la canción del Ciego en Madame Bovary.
title_fullStr Traducción de canciones en la prosa novelística : la canción del Ciego en Madame Bovary.
title_full_unstemmed Traducción de canciones en la prosa novelística : la canción del Ciego en Madame Bovary.
title_sort Traducción de canciones en la prosa novelística : la canción del Ciego en Madame Bovary.
dc.creator.none.fl_str_mv Hernández Guerrero, María José
author Hernández Guerrero, María José
author_facet Hernández Guerrero, María José
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Traducción de letras de canciones
Intertexto musical
Traducción poética
Traducción de canciones
No traducción
Traduction de paroles
Intertexte musical
Traduction poétique
Traduction de chansons
Non-traduction
Lyrics translation
Musical intertext
Poetic translation
Song translation
Non-translation
CDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguas
topic Traducción de letras de canciones
Intertexto musical
Traducción poética
Traducción de canciones
No traducción
Traduction de paroles
Intertexte musical
Traduction poétique
Traduction de chansons
Non-traduction
Lyrics translation
Musical intertext
Poetic translation
Song translation
Non-translation
CDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguas
description Incluir letras de canciones en la prosa novelística es un recurso semiótico utilizado en literatura con cierta frecuencia. Mediante esta operación, la canción se deconstruye en el discurso literario y se transforma para adquirir nuevos sentidos. Este artículo se ocupa de la traducción de estos intertextos y de los mecanismos que se emplean para que su musicalidad emerja narrativamente en el relato. Para ello, se ha utilizado como estudio de caso la canción del Ciego que Gustave Flaubert introduce en Madame Bovary. Esta novela clásica cuenta con numerosas traducciones al español peninsular, lo que permite establecer un corpus representativo donde analizar cómo se ha traducido este intertexto musical. El artículo describe el procedimiento adoptado por Flaubert al introducir esta canción en la diégesis narrativa y detalla las estrategias que han utilizado los traductores para restituirla y proyectar su musicalidad en la escritura.
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024
2024
2024
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv https://doi.org/10.6018/analesff.631051
http://hdl.handle.net/10201/147018
url https://doi.org/10.6018/analesff.631051
http://hdl.handle.net/10201/147018
dc.language.none.fl_str_mv Español
language_invalid_str_mv Español
dc.relation.none.fl_str_mv Sin financiación externa a la Universidad.
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
22
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones.
publisher.none.fl_str_mv Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia
instname:Universidad de Murcia
instname_str Universidad de Murcia
reponame_str DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia
collection DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869405914516160512
score 15,811543