Traducción de canciones en la prosa novelística : la canción del Ciego en Madame Bovary.
Incluir letras de canciones en la prosa novelística es un recurso semiótico utilizado en literatura con cierta frecuencia. Mediante esta operación, la canción se deconstruye en el discurso literario y se transforma para adquirir nuevos sentidos. Este artículo se ocupa de la traducción de estos inter...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de documento: | artigo |
| Data de publicação: | 2024 |
| País: | España |
| Recursos: | Universidad de Murcia |
| Repositório: | DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia |
| OAI Identifier: | oai:digitum.um.es:10201/147018 |
| Acesso em linha: | https://doi.org/10.6018/analesff.631051 http://hdl.handle.net/10201/147018 |
| Access Level: | Acceso aberto |
| Palavra-chave: | Traducción de letras de canciones Intertexto musical Traducción poética Traducción de canciones No traducción Traduction de paroles Intertexte musical Traduction poétique Traduction de chansons Non-traduction Lyrics translation Musical intertext Poetic translation Song translation Non-translation CDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguas |
| Resumo: | Incluir letras de canciones en la prosa novelística es un recurso semiótico utilizado en literatura con cierta frecuencia. Mediante esta operación, la canción se deconstruye en el discurso literario y se transforma para adquirir nuevos sentidos. Este artículo se ocupa de la traducción de estos intertextos y de los mecanismos que se emplean para que su musicalidad emerja narrativamente en el relato. Para ello, se ha utilizado como estudio de caso la canción del Ciego que Gustave Flaubert introduce en Madame Bovary. Esta novela clásica cuenta con numerosas traducciones al español peninsular, lo que permite establecer un corpus representativo donde analizar cómo se ha traducido este intertexto musical. El artículo describe el procedimiento adoptado por Flaubert al introducir esta canción en la diégesis narrativa y detalla las estrategias que han utilizado los traductores para restituirla y proyectar su musicalidad en la escritura. |
|---|