Traducción de canciones en la prosa novelística : la canción del Ciego en Madame Bovary.

Incluir letras de canciones en la prosa novelística es un recurso semiótico utilizado en literatura con cierta frecuencia. Mediante esta operación, la canción se deconstruye en el discurso literario y se transforma para adquirir nuevos sentidos. Este artículo se ocupa de la traducción de estos inter...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Hernández Guerrero, María José
Tipo de documento: artigo
Data de publicação:2024
País:España
Recursos:Universidad de Murcia
Repositório:DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia
OAI Identifier:oai:digitum.um.es:10201/147018
Acesso em linha:https://doi.org/10.6018/analesff.631051
http://hdl.handle.net/10201/147018
Access Level:Acceso aberto
Palavra-chave:Traducción de letras de canciones
Intertexto musical
Traducción poética
Traducción de canciones
No traducción
Traduction de paroles
Intertexte musical
Traduction poétique
Traduction de chansons
Non-traduction
Lyrics translation
Musical intertext
Poetic translation
Song translation
Non-translation
CDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguas
Descrição
Resumo:Incluir letras de canciones en la prosa novelística es un recurso semiótico utilizado en literatura con cierta frecuencia. Mediante esta operación, la canción se deconstruye en el discurso literario y se transforma para adquirir nuevos sentidos. Este artículo se ocupa de la traducción de estos intertextos y de los mecanismos que se emplean para que su musicalidad emerja narrativamente en el relato. Para ello, se ha utilizado como estudio de caso la canción del Ciego que Gustave Flaubert introduce en Madame Bovary. Esta novela clásica cuenta con numerosas traducciones al español peninsular, lo que permite establecer un corpus representativo donde analizar cómo se ha traducido este intertexto musical. El artículo describe el procedimiento adoptado por Flaubert al introducir esta canción en la diégesis narrativa y detalla las estrategias que han utilizado los traductores para restituirla y proyectar su musicalidad en la escritura.