Apuntes y reflexiones sobre la traducción de Las dos cortesanas de Lodovico Domenichi
La recién aparecida traducción de Las dos cortesanas (2024) de Lodovico Domenichi ha supuesto un interesante reto traductológico. A las consabidas dificultades que se plantean entre dos lenguas tan cercanas como la italiana y la española, se añaden además las derivadas de un original con errores. En...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2025 |
| País: | España |
| Recursos: | Universidad de Sevilla (US) |
| Repositorio: | idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla |
| OAI Identifier: | oai:idus.us.es:11441/173984 |
| Acesso em linha: | https://hdl.handle.net/11441/173984 https://doi.org/10.1344/transfer.v20i2.46973 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palavra-chave: | Literatura Traducción Género Querelle des femmes Lodovico Domenichi Literature Translation Genre |
| Resumo: | La recién aparecida traducción de Las dos cortesanas (2024) de Lodovico Domenichi ha supuesto un interesante reto traductológico. A las consabidas dificultades que se plantean entre dos lenguas tan cercanas como la italiana y la española, se añaden además las derivadas de un original con errores. En este artículo se quiere dar cuenta de las decisiones tomadas en la edición moderna de Las dos cortesanas (2024) del autor italiano Lodovico Domenichi. Para ello se confrontarán diversos fragmentos del texto y se aportarán notas y reflexiones. |
|---|