Apuntes y reflexiones sobre la traducción de Las dos cortesanas de Lodovico Domenichi

La recién aparecida traducción de Las dos cortesanas (2024) de Lodovico Domenichi ha supuesto un interesante reto traductológico. A las consabidas dificultades que se plantean entre dos lenguas tan cercanas como la italiana y la española, se añaden además las derivadas de un original con errores. En...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Aguilar González, Juan
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2025
País:España
Institución:Universidad de Sevilla (US)
Repositorio:idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla
OAI Identifier:oai:idus.us.es:11441/173984
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/11441/173984
https://doi.org/10.1344/transfer.v20i2.46973
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Literatura
Traducción
Género
Querelle des femmes
Lodovico Domenichi
Literature
Translation
Genre
Descripción
Sumario:La recién aparecida traducción de Las dos cortesanas (2024) de Lodovico Domenichi ha supuesto un interesante reto traductológico. A las consabidas dificultades que se plantean entre dos lenguas tan cercanas como la italiana y la española, se añaden además las derivadas de un original con errores. En este artículo se quiere dar cuenta de las decisiones tomadas en la edición moderna de Las dos cortesanas (2024) del autor italiano Lodovico Domenichi. Para ello se confrontarán diversos fragmentos del texto y se aportarán notas y reflexiones.