Ejercicio pretraductológico de derecho comparado para la traducción jurídica: agresiones sexuales, abusos sexuales y agresiones sexuales a menores de 16 años en España frente a delitos de índole sexual similares en México, Inglaterra y Estados Unidos
La traducción jurídica requiere de un minucioso trabajo previo al implicar un lenguaje técnico y peculiar; terminología jurídica. Por lo tanto, la traducción jurídica es un campo estrechamente relacionado con el derecho, y más concretamente, con el derecho comparado. El proceso traductor requiere de...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2020 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/47774 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/47774 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traducción Traducción jurídica Terminología Estudios comparativos Derecho comparado Translation Legal translation Terminology Comparative studies Comparative law Filología Philology |
| Sumario: | La traducción jurídica requiere de un minucioso trabajo previo al implicar un lenguaje técnico y peculiar; terminología jurídica. Por lo tanto, la traducción jurídica es un campo estrechamente relacionado con el derecho, y más concretamente, con el derecho comparado. El proceso traductor requiere de una variedad de pasos previos a la traducción, como conocer la finalidad de la traducción, el contexto, la cultura de los textos origen y meta, la terminología técnica a través de glosarios, corpus, diccionarios, etc. El derecho comparado supone uno de los ejercicios pretraductológicos esenciales a la hora de enfrentarse a una traducción jurídica. Existe una cantidad extensa de textos normativos en cada país, sería prácticamente imposible crear un manual sobre cómo realizar una traducción jurídica englobando todos ellos. Sin embargo, resulta interesante realizar estudios comparativos de diferentes secciones de textos normativos que tengan características en comú, para así proporcionar un refuerzo a la hora del proceso traductor de temas jurídicos concretos. El objetivo principal de este trabajo es analizar la sección de delitos de índole sexual en cuatro textos normativos; Código Penal español, Código Penal Federal de México, Sexual Offences Act 2003 (Part 1. Sexual Offences), la cual es una ley del parlamento del Reino Unido y United States Code (Title 18 - Crimes and Criminal Procedure), el cual es un Código Penal Federal de Estados Unidos. Por una parte, se analiza la forma de agrupar los diferentes delitos sexuales de esos cuatro textos normativos y, por otra parte, se analiza tres delitos en concreto del Código Penal español: agresiones sexuales, abusos sexuales y abusos y agresiones sexuales a menores de 16 años, a través de una búsqueda de posibles equivalentes en los otros tres textos legislativos extranjeros. Para ello, el análisis se divide en tres secciones, cada una relativa a un delito en concreto. Por un lado, se establecen comparaciones parciales de las diferentes secciones de las descripciones de cada delito por separado entre el Código Penal español y el Código Penal Federal de México, el Código Penal español y el Sexual Offences Act 2003 y, por último, entre el Código Penal español y el United States Code, que sería el Código Penal Federal de Estados Unidos. Por otro lado, se realiza una comparación total entre esas secciones de todos los textos normativos. Toda esta información figura en forma de tablas, las cuales permiten una compresión visual más cómoda de las diferencias y similitudes, y en forma de texto, donde se encuentra la discusión sobre estas y los potenciales errores de traducción que pueden deberse a ellas. En este estudio se parte desde el entendimiento de que no es posible encontrar un equivalente total a ningún delito, entre otros porque no parto de un encargo de traducción concreto, sin embargo, el objetivo es buscar diferentes posibilidades de equivalencias para los delitos a analizar, en forma de estudio ontológico comparativo. Estas posibles equivalencias pueden considerarse propuestas para que, dependiendo del encargo de traducción, cada traductor decida si puede utilizarlos o no en su trabajo. Se ha pretendido proporcionar una primera imagen sobre las principales diferencias y similitudes entre los delitos de agresiones sexuales, abusos sexuales y abusos y agresiones sexuales a menores de 16 años en cuatro países diferentes, dos de habla hispana y dos de habla inglesa. Se ha seleccionado estos delitos porque las diferencias que existen entre ellos son sutiles, lo que da lugar a error más fácilmente que si se tratara de delitos más diferentes, incluso a la hora de diferenciarlos en el propio idioma nativo. Los resultados confirman la hipótesis de que no es posible encontrar un equivalente total a ninguno de ellos, especialmente, al no partir de un encargo de traducción que proporcione un contexto y finalidad concretos, sin embargo, a través de este análisis es posible diferenciar entre algunos de los diferentes factores principales a tener en cuenta a la hora de enfrentarse a una traducción que implique terminología relacionada con los delitos sexuales analizados. Algunos de estos son: evitar confiar en traducciones literales en un lenguaje tan técnico como el jurídico, la necesidad de buscar posibles equivalentes no sólo en secciones que, a primera vista, parecen contener términos similares, ya que estos pueden encontrarse en otras secciones, prestar atención a cada pequeño detalle de las descripciones ya que estos pueden suponer diferencias significativas aunque en un principio no parezcan relevantes y tener especial cuidado a la hora de buscar equivalentes a delitos que implican víctimas menores de edad, ya que este factor supone un problema de comparación doble |
|---|