La violencia de género en Francia y en España: el papel del intérprete durante las consultas médicas
La falta de intérpretes, en particular en Francia, es un problema que empieza a crecer, sobre todo por la persistente inmigración que afecta a Europa y al mundo. El objetivo principal de este trabajo de investigación es crear una herramienta de comunicación para los intérpretes, ya sean estudiantes...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2020 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/47491 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/47491 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Comunicación Interpretación Interpretación sanitaria Violencia de género Sistema sanitario Papel del intérprete Communication Interprétation Interprétation sanitaire Violence de genre Système sanitaire Rôle de l’interprète Filología Philology |
| Sumario: | La falta de intérpretes, en particular en Francia, es un problema que empieza a crecer, sobre todo por la persistente inmigración que afecta a Europa y al mundo. El objetivo principal de este trabajo de investigación es crear una herramienta de comunicación para los intérpretes, ya sean estudiantes o profesionales, que desean trabajar en el sector sanitario y, en particular, en el ámbito de la violencia de género. Con el fin de proveer el mejor asesoramiento posible, esta guía solo se redactará al final de este trabajo, para que los datos teóricos y prácticos relativos a la violencia de género puedan ser analizados de antemano. Por ello, se desarrollarán los siguientes puntos: i) se presentarán datos, cifras, estadísticas, legislación y ejemplos de atención a las víctimas de la violencia de género en Francia, España y en todo el mundo, ii) se estudiará el estado de la cuestión de la interpretación en el sector sanitario y en el contexto de la violencia de género, con especial énfasis en Francia y España. A continuación, en las siguientes partes, se analizarán iii) las guías multilingües sobre el tema de la interpretación sanitaria y la violencia de género, así como iv) las entrevistas con médicos e intérpretes. Por último, la guía se redactará en el siguiente orden: teoría, glosario de definiciones, glosario francés-español, consejos y pautas para los intérpretes. En conclusión, se demostrará que, a pesar de los progresos realizados, a los gobiernos y las mentalidades les queda un largo camino por recorrer antes de que puedan marcar la diferencia en cuanto a la provisión de servicios lingüísticos a víctimas extranjeras de violencia de género. Además, la interpretación sanitaria es todavía relativamente desconocida, en particular en Francia, donde la inmigración está muy presente y, por lo tanto, constituye un problema importante |
|---|