The Japanese Other in translated literature

This paper is a case study of the role of translation paratexts in creating or reinforcing the image of the Japanese Other. The aim of this paper is to analyze factors related to stereotyping in order to contribute to a better knowledge of the mechanisms of representation of Otherness. My hypothesis...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Serra Vilella, Alba|||0000-0002-0705-308X
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2021
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:inglés
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:319430
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/319430
https://dx.doi.org/urn:doi:10.24197/her.23.2021.421-452
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Otherness
Translation
Japanese literature
Paratexts
Retranslation
Representation
Alteridad
Traducción
Literatura japonesa
Paratextos
Retraducción
Descripción
Sumario:This paper is a case study of the role of translation paratexts in creating or reinforcing the image of the Japanese Other. The aim of this paper is to analyze factors related to stereotyping in order to contribute to a better knowledge of the mechanisms of representation of Otherness. My hypothesis is that a significant number of paratexts include stereotypes and that paratext authorship (translator, publisher etc.) and the types of translation (direct, indirect, retranslation) are factors related to this. The corpus comprises books by Mishima and Kawabata for which there are two or more different translations published in Spain.